< Markus 9 >

1 Und weiter sprach er zu ihnen: "Wahrlich, ich sage euch: Es stehen solche hier, die den Tod nicht kosten werden, bis sie das Gottesreich in Macht erscheinen sehen."
And He said to them, Truly I say unto you, that there are certain ones of those standing here, who may not taste of death, until they may see the kingdom of God, having come with power.
2 Sechs Tage später nahm Jesus den Petrus, Jakobus und Johannes mit sich und führte sie allein auf einen hohen Berg abseits. Und er ward verwandelt vor ihnen.
After six days Jesus takes Peter, and John, and James, and carries them up into an exceedingly high mountain privately alone; and was transfigured before them:
3 Seine Kleider wurden schimmernd weiß, wie sie kein Walker auf der Erde bleichen kann.
and His raiment became resplendent, exceedingly white like snow; as no fuller on earth is able to whiten.
4 Und es erschienen ihnen Elias mit Moses, die sich mit Jesus unterhielten.
And Elijah was seen by them with Moses: and they were talking with Jesus.
5 Petrus nahm das Wort und sprach zu Jesus: "Rabbi, wie schön ist es doch, daß wir hier sind. Laß uns drei Hütten bauen: dir eine, dem Moses eine und dem Elias eine."
And Peter responding says to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah:
6 Er wußte nicht, was er sprach: sie waren vor Schrecken außer sich.
for he did not know what he might say; for they were afraid.
7 Doch da kam eine Wolke, die ihren Schatten auf sie warf, und eine Stimme aus der Wolke sprach: "Das ist mein vielgeliebter Sohn; auf diesen sollt ihr hören."
And there was a cloud overshadowing them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear ye Him.
8 Rasch schauten sie umher, sie sahen aber niemand mehr bei sich als Jesus allein.
And immediately looking around, they saw no one, but Jesus only with them.
9 Während sie vom Berge niederstiegen, befahl er ihnen streng, niemand zu erzählen von dem, was sie gesehen hatten, bis der Menschensohn von den Toten auferstanden sei.
And they coming down from the mountain, He charged them, that they should relate to no one the things which they saw, until the Son of man may rise from the dead.
10 An diesem Worte blieben sie nun hängen und stritten miteinander, was das zu bedeuten habe: das Auferstehen von den Toten.
And they held the word to themselves, inquiring, what it is to rise from the dead.
11 Sie fragten ihn und sprachen: "Es sagen aber doch die Pharisäer und Schriftgelehrten, Elias müsse vorher noch kommen?"
And they asked Him, saying, that the scribes say, that it behooves Elijah first to come.
12 Er sprach zu ihnen: "Elias kommt allerdings vorher, und er wird alles wieder herstellen. Wie kann dann aber vom Menschensohn geschrieben sein, daß er viel leiden müsse und verkannt werde?
He responding said to them, Elijah indeed having first come, restores all things: and how has it been written in reference to the Son of man, that he should suffer many things, and be set at naught?
13 Gewiß, ich sage euch: Elias ist schon da. Doch hat man mit ihm angefangen, was man wollte, wie über ihn geschrieben steht."
But I say unto you, that Elijah indeed has come, and they did unto him so many things as they wished, as has been written in reference to him.
14 Sie kamen zu den Jüngern und sahen eine große Menge um sie her, auch Schriftgelehrte, die mit ihnen stritten.
And having come to the disciples, He saw a great multitude around them and the scribes disputing with them!
15 Sobald ihn die Menge erblickte, geriet sie in Erregung und eilte ihm entgegen, ihn zu grüßen.
And immediately the whole multitude, seeing Him, became excited, and running to Him, seized Him; and He asked the scribes,
16 Er fragte sie: "Worüber streitet ihr mit ihnen?"
Why are you disputing with them?
17 Da erwiderte ihm einer aus der Menge: "Meister, ich brachte meinen Sohn zu dir, er ist von einem stummen Geiste besessen.
And one responding from the multitude, said, Teacher, I have brought my son to thee, having a dumb spirit.
18 Wenn der ihn packt, zerrt er ihn hin und her; dann schäumt er und knirscht mit den Zähnen und liegt starr da. Ich bat deine Jünger, sie möchten ihn austreiben; sie hatten aber nicht die Kraft dazu."
And when he may take him, he lacerates him: and he froths, and gnashes his teeth, and pines away. And I said to thy disciples, that they should cast him out; and they were not able.
19 Darauf erwiderte er ihnen: "O du ungläubiges Geschlecht. Wie lang noch muß ich bei euch bleiben? Wie lang noch muß ich euch ertragen? Bringt ihn her zu mir!"
And He responding to them, says, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? Bring him hither to me.
20 Da brachten sie ihn zu ihm. Doch wie der Geist ihn erblickte, riß er den Knaben hin und her; dieser fiel zu Boden und wälzte sich schäumend.
And they brought him to Him; and seeing Him, immediately the spirit convulsed him; and falling on the ground, he continued to wallow, foaming.
21 Und Jesus fragte seinen Vater: "Wie lang schon hat er das?" Er sprach: "Von Kindheit an.
And He asked his father, How long is it since this occurred to him? And he said, from childhood:
22 Oft wirft er ihn sogar ins Feuer oder auch ins Wasser, um ihn umzubringen. Wenn du das kannst, so hilf uns; hab Erbarmen mit uns."
and frequently he cast him into the fire and into the waters, in order that he may destroy him: but if you are able to do anything, assist us, being moved with compassion towards us.
23 Und Jesus sprach zu ihm: "Wenn du das kannst? Wer glaubt, kann alles."
And Jesus said to him, It is this, if you are able (to believe); all things are possible to him that believeth.
24 Sofort rief der Vater des Knaben unter Tränen: "Ich glaube Herr. Hilf meinem Unglauben!"
And immediately the father of the child crying out with tears, continued to say, I believe; assist thou my unbelief.
25 Als Jesus sah, wie das Volk immer dichter zusammenströmte, bedrohte er den unreinen Geist und rief ihm zu: "Du stummer und tauber Geist, ich befehle dir, fahre aus von ihm und kehre niemals mehr in ihn zurück!"
And Jesus seeing that the multitude are running together, rebuked the unclean spirit, saying to him, Dumb and deaf spirit, I command thee, come out from him, and enter no more into him.
26 Da schrie er auf, zerrte ihn heftig hin und her und fuhr dann von ihm aus. Der Knabe lag da wie tot, so daß die meisten sagten: "Er ist tot."
And crying out, and convulsing he came out. And he became like a corpse; so that many said, that, he is dead.
27 Doch Jesus nahm ihn bei der Hand und half ihm auf, und er stand aufrecht da.
And Jesus, taking him by the hand, lifted him up; and he stood up.
28 Er ging darauf ins Haus. Insgeheim fragten ihn seine Jünger: "Warum konnten wir ihn nicht austreiben?"
And His disciples asked I Iim privately, having come into the house, Why were we not able to cast him out?
29 Er aber sprach zu ihnen: "Diese Art kann man nur durch Beten und Fasten austreiben."
And He said unto them, This kind is able to come out by nothing, but by prayer.
30 Sie gingen weg von dort und wanderten durch Galiläa hin; doch wollte er nicht, daß es jemand erfahre.
And they coming out thence, traveled through Galilee; and He was not willing that any one should know it.
31 Denn er belehrte seine Jünger und sagte ihnen: "Der Menschensohn wird in die Hände der Menschen überliefert werden; man wird ihn töten; jedoch drei Tage nach seinem Tode wird er auferstehen."
For He was teaching His disciples, and saying to them, The Son of man is betrayed into the hands of men, and they will kill Him; and having been killed, He will rise again the third day.
32 Doch sie begriffen diese Rede nicht; sie scheuten sich indes, ihn zu fragen.
And they did not understand the word, and they were afraid to ask Him.
33 Sie kamen nach Kapharnaum. Zu Hause fragte er sie: "Worüber habt ihr unterwegs gestritten?"
And He came into Capernaum. And He being in the house asked them, What were you disputing about to one another in the way?
34 Sie aber schwiegen. Sie hatten nämlich unterwegs miteinander gestritten, wer der Größte sei.
And they were silent: for they were disputing to one another in the way, who was the greater.
35 Er setzte sich und rief die Zwölf zu sich her und sprach zu ihnen: "Wer der Erste sein möchte, der sei der Letzte und der Diener aller."
And sitting down, He called the twelve; and says to them, If any one wishes to be first, he shall be last of all, and servant of all.
36 Darauf nahm er ein Kind, stellte es mitten unter sie, schloß es in die Arme und sprach zu ihnen:
And taking a little child, He placed it in their midst; and taking it up in His arms, He said to them,
37 "Wer ein solches Kind wie dieses hier in meinem Namen aufnimmt, nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat."
Whosoever may receive one of such little children in my name, receives me: and whosoever may receive me, receives not me, but Him that sent me.
38 Johannes sprach zu ihm: "Meister, wir sahen einen, der in deinem Namen Dämonen austrieb, aber nicht mit uns geht. Wir suchten ihn zu hindern, weil er nicht mit uns geht."
And John responded to Him saying, Teacher, we saw one casting out demons in Thy name, who does not follow us; and we forbade him, because he does not follow us.
39 Doch Jesus sprach: "Hindert ihn nicht! Keiner kann in meinem Namen Wunder wirken und gleich nachher wieder Böses von mir reden.
And Jesus said, Forbid him not. For there is no one who shall do a miracle in my name, and be able quickly to speak evil of me.
40 Wer nicht gegen uns ist, der ist für uns.
For whosoever is not against us, is on our side.
41 Wer euch in meinem Namen nur einen Becher Wassers zu trinken reicht, weil ihr Christus angehört, ich sage euch: Er wird seinen Lohn nicht verlieren.
For whosoever may give you a cup of water in my name, because you are Christ's, truly I say unto you, can not lose his reward.
42 Wer aber einem dieser Kleinen, die an mich glauben, Anlaß zur Sünde gibt, dem ist es besser, daß ihm ein Mühlstein an den Hals gehängt und er ins Meer geworfen wird.
Whosoever may offend one of these little ones who believe in me, rather is it good for him, if a millstone is hung about his neck, and he may be cast into the sea.
43 Gibt dir deine Hand zur Sünde Anlaß, so hau sie ab! Besser ist es für dich, verstümmelt zum Leben einzugehen, als daß du zwei Hände habest und in die Hölle gehen mußt, ins unauslöschliche Feuer, (Geenna g1067)
And if thy hand may offend thee, cut it off: it is good for thee to go into life maimed, rather than having two hands to go away into hell, into the fire that can not be quenched. (Geenna g1067)
44 wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
45 Gibt dir dein Fuß zur Sünde Anlaß, so hau ihn ab! Besser ist es für dich, hinkend zum Leben einzugehen, als daß du zwei Füße habest und in die Hölle geworfen wirst, ins unauslöschliche Feuer, (Geenna g1067)
If thy foot offend thee, cut it off: it is good for thee to go into life lame, rather than have two feet to be cast into hell. (Geenna g1067)
46 wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
47 Gibt dir dein Auge zur Sünde Anlaß, so reiß es aus! Besser ist es für dich, mit einem Auge in das Reich Gottes einzugehen, als daß du zwei Augen habest und in die Hölle geworfen wirst, (Geenna g1067)
If thine eye may offend thee, cast it from thee: it is good for thee entering into the kingdom of God having one eye, rather than having two eyes to be cast into hell; (Geenna g1067)
48 wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
where their worm does not die, and the fire is not quenched.
49 Jeder soll mit Feuer gesalzen werden wie jedes Opfer mit Salz gesalzen wird.
For every one shall be salted with fire.
50 Das Salz ist etwas Gutes. Doch wenn das Salz einmal schal geworden ist, womit wollt ihr es dann würzen? Habt Salz in euch und haltet Frieden mit einander!"
Salt is good: but if the salt may become savorless, with what will you salt it? Have salt in yourselves, and live in peace with one another.

< Markus 9 >