< Markus 1 >

1 Anfang der frohen Botschaft von Jesus Christus, dem Sohne Gottes.
The beginning of the Good News of Yeshua Meshikha, the Son of God.
2 So, wie geschrieben steht bei dem Propheten Isaias: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der dir den Weg bereiten soll."
As it is written in Eshaya the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
3 Eine Stimme ruft in der Steppe: 'Richtet her den Weg des Herrn, macht seine Pfade eben."'
The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
4 Johannes trat in der Steppe auf, taufte und verkündete die Taufe der Bekehrung zur Nachlassung der Sünden.
Yukhanan came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 Das ganze Land Judäa zog zu ihm hinaus, sowie alle Bewohner Jerusalems. Man ließ sich von ihm im Jordanfluß taufen, wobei man seine Sünden bekannte.
And all the country of Yehuda went out to him and all those from Urishlim, and they were baptized by him in the Yurdinan river, confessing their sins.
6 Johannes trug ein Kleid aus Kamelhaaren und einen Ledergürtel um die Lenden; er nährte sich von Heuschrecken und wildem Honig.
And Yukhanan was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 Er predigte und sprach: "Nach mir kommt einer, der mächtiger ist als ich; ich bin nicht wert, mich vor ihm hinzubeugen und ihm die Riemen seiner Schuhe loszulösen.
And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Ich habe euch nur mit Wasser getauft. Er aber wird euch mit dem Heiligen Geiste taufen."
I baptized you in water, but he will baptize you in the Rukha d'Qudsha."
9 In jenen Tagen kam Jesus von Nazareth in Galiläa und ließ sich im Jordan von Johannes taufen.
And it happened in those days, that Yeshua came from Natsrath of Galila, and was baptized by Yukhanan in the Yurdinan.
10 Und sogleich, als er aus dem Wasser stieg, sah er, wie sich die Himmel öffneten und wie der Geist einer Taube gleich auf ihn niederschwebte und über ihm blieb.
And immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Rukha descending on him like a dove.
11 Und eine Stimme kam vom Himmel her: "Du bist mein geliebter Sohn; an dir habe ich mein Wohlgefallen."
And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
12 Und gleich hernach trieb ihn der Geist in die Einsamkeit
And immediately the Rukha drove him out into the wilderness.
13 Vierzig Tage und vierzig Nächte war er in der Einsamkeit und ward vom Satan versucht; er lebte bei den wilden Tieren; doch Engel dienten ihm.
And he was in the wilderness forty days tempted by Satana. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 Nach der Gefangennahme des Johannes begab sich Jesus nach Galiläa und verkündete die frohe Botschaft vom Reiche Gottes.
Now after Yukhanan was taken into custody, Yeshua came into Galila, proclaiming the Good News of God,
15 Er sprach: "Erfüllt ist die Zeit; das Reich Gottes ist nahe! Bekehret euch und glaubt an die frohe Botschaft!"
and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
16 Einst wanderte er an Galiläas Meer entlang, als er den Simon und Andreas, Simons Bruder, sah. Sie warfen eben ein Netz ins Wasser aus; sie waren nämlich Fischer.
And passing along by the lake of Galila, he saw Shimon and Andreus the brother of Shimon casting a net into the lake, for they were fishermen.
17 Und Jesus sprach zu ihnen: "Kommt, folget mir! Ich werde euch zu Menschenfischern machen."
And Yeshua said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
18 Augenblicklich ließen sie ihre Netze liegen und folgten ihm.
And immediately they left the nets, and followed him.
19 Er ging ein wenig weiter; da sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder. In ihrem Boote legten sie gerade die Netze sich zurecht.
And going on a little further, he saw Yaquv the son of Zabedai, and Yukhanan, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 Sogleich berief er sie. Sie ließen ihren Vater Zebedäus im Boot bei den Tagelöhnern und gingen mit ihm fort.
And immediately he called them, and they left their father, Zabedai, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 Sie gingen nach Kapharnaum hinein. Gleich am Sabbat begab er sich in die Synagoge, wo er lehrte.
And they went into Kepharnakhum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 Man war von seiner Lehre hingerissen; denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, und nicht wie die Schriftgelehrten.
And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 In ihrer Synagoge war ein Mensch im Banne eines unreinen Geistes. Er schrie laut
And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
24 und rief: "Oho! Was willst du von uns, Jesus von Nazareth? Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes."
saying, "What do we have to do with you, Yeshua, Natsraya? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
25 Doch Jesus drohte ihm und sprach: "Schweig! Fahr von ihm aus!"
And Yeshua rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
26 Da zerrte ihn der unreine Geist hin und her und fuhr mit gellendem Geschrei von ihm aus.
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Alle entsetzten sich und stritten miteinander. Sie fragten: "Was ist doch das, die neue Lehre in der Vollmacht Gottes? Gebietet er doch selbst unreinen Geistern, und sie gehorchen ihm."
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
28 Sein Ruf ging überall hinaus ins ganze Gebiet von Galiläa.
And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galila and its surrounding area.
29 Dann ging er aus der Synagoge fort und kam ins Haus des Simon und Andreas, in der Begleitung von Jakobus und Johannes.
And immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Shimon and Andreus, with Yaquv and Yukhanan.
30 Die Schwiegermutter des Simon lag fieberkrank darnieder, und sie erzählten ihm sofort von ihr.
Now Shimon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
31 Da trat er zu ihr hin, ergriff sie bei der Hand und richtete sie auf. Da wich von ihr das Fieber, und sie diente ihnen.
And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32 Als es Abend wurde und die Sonne untergegangen war, brachte man zu ihm alle Kranken und Besessenen.
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33 Die ganze Stadt drängte sich vor der Tür zusammen.
And all the city was gathered together at the door.
34 Er heilte viele Kranke von mannigfachen Leiden und trieb auch viele Dämonen aus; doch ließ er es nicht zu, daß die Dämonen redeten; sie erkannten ihn nämlich.
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
35 Frühmorgens, als es noch ganz dunkel war, stand er auf, ging fort und kam an einen abgelegenen Ort, wo er betete.
And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 Simon und die Seinen gingen ihm rasch nach.
And Shimon and those who were with him followed after him;
37 Sie fanden ihn und sagten zu ihm: "Alle suchen dich."
and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
38 Er sprach zu ihnen: "Laßt uns auch anderswohin gehen, in die Flecken da umher, damit ich auch dort predige; dazu bin ich gekommen."
And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
39 So zog er denn umher und predigte überall in Galiläa in ihren Synagogen und trieb die Dämonen aus.
And he went into their synagogues throughout all Galila, preaching and casting out demons.
40 Da kam zu ihm ein Aussätziger; auf den Knien flehte er ihn an und sprach: "Wenn du willst, kannst du mich rein machen."
And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
41 Voll Erbarmen streckte er seine Hand aus, berührte ihn und sprach: "Ich will, sei rein!"
And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
42 Und sofort wich der Aussatz von ihm, und er war rein.
And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 Mit strengen Worten schickte er ihn alsbald fort
And he strictly warned him, and immediately sent him out,
44 und sprach zu ihm: "Hüte dich, irgend jemand etwas zu sagen; geh vielmehr hin, zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Moses vorgeschrieben hat; sie mögen dies zum Zeugnis nehmen."
and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Mushe commanded, for a testimony to them."
45 Jener ging hinweg; er wußte vieles zu erzählen und machte die Tat überall bekannt. So kam es, daß Jesus sich nicht mehr offen in einer Stadt zeigen konnte, vielmehr sich außerhalb an abgelegenen Orten aufhielt; jedoch kam man zu ihm von allen Seiten.
But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Yeshua could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.

< Markus 1 >