< Lukas 24 >

1 Am ersten Tage der Woche gingen sie sodann in aller Frühe zum Grabe hinaus und nahmen die Spezereien mit, die sie sich zubereitet hatten.
But very early on the first day of the week they went to the tomb, taking with them the spices that they had prepared.
2 Da fanden sie den Stein vom Grabe weggewälzt;
They found that the stone had been rolled away from the tomb;
3 sie gingen hinein, doch fanden sie den Leichnam des Herrn Jesus nicht.
and, on going into it, they could not find the body.
4 Sie waren darüber tief bestürzt. Und plötzlich standen vor ihnen zwei Männer in glänzend weißen Kleidern.
While they were at a loss to account for this, all at once two men stood beside them, in dazzling clothing.
5 Und sie erschraken und senkten ihre Blicke zu Boden. Diese aber fragten sie: "Was sucht ihr den Lebendigen bei den Toten?
But, when in their fear the women bowed their faces to the ground, the men said to them, ‘Why are you looking among the dead for him who is living?
6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Erinnert euch doch, wie er zu euch gesagt hat, als er in Galiläa war:
Remember how he spoke to you before he left Galilee –
7 'Der Menschensohn', sagte er, 'muß in die Hände sündiger Menschen ausgeliefert und gekreuzigt werden, am dritten Tage aber auferstehen.'"
How he said that the Son of Man must be betrayed into the hands of wicked men, and be crucified, and rise again on the third day.’
8 Da erinnerten sie sich an seine Worte,
Then they remembered the words of Jesus,
9 kehrten vom Grabe zurück und sagten all das den Elfen und allen anderen.
and, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest.
10 Es waren Maria Magdalena und Johanna, Maria, des Jakobus Mutter, und noch andere, die bei ihnen waren; diese brachten den Aposteln diese Nachricht.
There were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary, the mother of James. The other women, too, spoke about this to the apostles.
11 Doch wie ein leeres Gerede kam ihnen diese Kunde vor; sie glaubten ihnen nicht.
What they said seemed to the apostles mere nonsense, and they did not believe them.
12 Darauf erhob sich Petrus, um zum Grabe zu eilen. Als er sich vorneigte, sah er nur die Linnentücher. Voll Staunen über das, was vorgefallen war, ging er nach Hause.
13 Und siehe, am selben Tage wanderten zwei von ihnen in einen Flecken namens Emmaus. Er liegt etwa sechzig Stadien von Jerusalem entfernt.
It happened that very day that two of the disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem,
14 Sie unterhielten sich miteinander über alles, was sich zugetragen hatte.
talking together, as they went, about all that had just taken place.
15 Während sie sich so miteinander unterhielten und besprachen, da nahte sich Jesus und ging mit ihnen.
While they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them;
16 Doch ihre Augen waren gebannt, daß sie ihn nicht erkannten.
but their eyes were blinded so that they could not recognise him.
17 Er fragte sie: "Was sind das für Reden, die ihr auf dem Weg miteinander führet?" Da hielten sie traurig inne.
‘What is this that you are saying to each other as you walk along?’ Jesus asked. They stopped, with sad looks on their faces,
18 Der eine namens Kleophas gab ihm zur Antwort: "Bist du allein in Jerusalem so fremd, daß du nicht weißt, was dort in diesen Tagen geschehen ist?"
and then one of them, whose name was Cleopas, said to Jesus, ‘Are you staying by yourself at Jerusalem, that you have not heard of the things that have happened there within the last few days?’
19 Er fragte sie: "Was denn?" Sie sagten zu ihm: "Das mit Jesus von Nazareth. Er war ein Prophet, mächtig in Tat und Wort vor Gott und vor dem ganzen Volke.
‘What things do you mean?’ asked Jesus. ‘Why, about Jesus of Nazareth,’ they answered, ‘who, in the eyes of God and all the people, was a prophet, whose power was felt in both his words and actions;
20 Unsere Oberpriester und der Hohe Rat haben ihn der Todesstrafe überliefert und gekreuzigt.
and how the chief priests and our leading men gave him up to be sentenced to death, and afterwards crucified him.
21 Wir aber hatten gehofft, daß er es sei, der Israel erlösen werde. Und heute ist schon der dritte Tag, seitdem dies geschehen ist.
But we were hoping that he was the Destined Deliverer of Israel; yes, and besides all this, it is now three days since these things occurred.
22 Zwar haben einige von unseren Frauen uns verwirrt. Sie waren schon sehr früh zum Grabe hinausgegangen,
And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak
23 doch fanden sie den Leichnam nicht; sie kamen vielmehr und erzählten, es seien ihnen Engel erschienen, die versichert hätten, daß er lebe.
And, not finding the body of Jesus there, came and told us that they had seen a vision of angels who told them that he was alive.
24 Da gingen einige der Unsrigen ans Grab und fanden es so, wie die Frauen gesagt hatten. Ihn selber aber sahen sie nicht."
So some of our number went to the tomb and found everything just as the women had said, but they did not see Jesus.’
25 Darauf sprach er zu ihnen: "Ihr Unverständigen, wie seid ihr doch so schwerfällig, um an das zu glauben, was die Propheten gesagt haben!
Then Jesus said to them, ‘Foolish men, slow to accept all that the prophets have said!
26 Mußte denn nicht der Christus solches erleiden und so in seine Herrlichkeit eingehen?"
Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering into his glory?’
27 Dann fing er mit Moses an und mit all den Propheten und erklärte ihnen, was in allen Schriften von ihm geschrieben steht.
Then, beginning with Moses and all the prophets, he explained to them all through the scriptures the passages that referred to himself.
28 So kamen sie nahe an das Dorf, wohin sie gehen wollten. Er tat, als ob er weitergehen wollte.
When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further;
29 Jedoch sie nötigten ihn mit den Worten: "Bleibe bei uns; es wird Abend; der Tag hat sich schon geneigt." Er kehrte ein und blieb bei ihnen.
but they pressed him not to do so. ‘Stay with us,’ they said, ‘for it is getting towards evening, and the sun in already low.’ So Jesus went in to stay with them.
30 Und wie er mit ihnen am Tische saß, nahm er Brot, segnete, brach es und gab es ihnen.
After he had taken his place at the table with them, he took the bread and said the blessing, and broke it, and gave it to them.
31 Da wurden ihre Augen aufgetan, und sie erkannten ihn. Doch da entschwand er ihnen.
Then their eyes were opened and they recognised him; but he disappeared from their sight.
32 Sie sagten zueinander: "Brannte nicht das Herz in uns, wie er unterwegs mit uns redete und uns die Schrift erschloß?"
‘How our hearts glowed,’ the disciples said to each other, ‘while he was talking to us on the road, and when he explained the scriptures to us!’
33 Noch in derselben Stunde machten sie sich auf den Weg und kehrten nach Jerusalem zurück; sie trafen die Elf und die anderen Gefährten beieinander.
Then they immediately got up and returned to Jerusalem, where they found the Eleven and their companions all together,
34 Diese sagten: "Der Herr ist wahrhaft auferstanden und dem Simon erschienen."
who told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon.
35 Nun erzählten auch sie, was sich auf dem Wege zugetragen und wie sie ihn am Brotbrechen erkannt hätten.
So they also related what had happened during their walk, and how they had recognised Jesus at the breaking of the bread.
36 Während sie noch davon erzählten, stand Jesus mitten unter ihnen. Er sprach zu ihnen: "Friede sei mit euch!" Ich bin es, fürchtet euch nicht.
While they were still talking about these things, Jesus himself stood among them.
37 Vor Angst und Schrecken glaubten sie, ein Gespenst zu sehen.
In their terror and alarm they thought they saw a ghost,
38 Er aber sprach zu ihnen: "Weshalb seid ihr erschrocken und steigen Zweifel euch im Herzen auf?
but Jesus said to them, ‘Why are you so startled? And why do doubts arise in your minds?
39 Seht meine Hände und meine Füße, daß ich es bin. Betastet mich und überzeugt euch: Ein Gespenst hat doch nicht Fleisch und Bein, wie ihr an mir es sehet."
Look at my hands and my feet, and you will know that it is I. Feel me, and look at me, for a ghost has not flesh and bones, as you see that I have.’
40 Nach diesen Worten zeigte er ihnen seine Hände und seine Füße.
41 Allein, vor Freude und Staunen konnten sie es immer noch nicht glauben. So fragte er sie dann: "Habt ihr etwas zum Essen da?"
While they were still unable to believe it all, overcome with joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them, ‘Have you anything here to eat?’
42 Sie reichten ihm ein Stück gebratenen Fisches und eine Honigwabe.
They handed him a piece of broiled fish,
43 Er nahm es und aß vor ihren Augen. Als er vor ihnen gegessen hatte, verteilte er die Überreste unter sie.
and he took it and ate it before their eyes.
44 Alsdann sprach er zu ihnen: "Das waren meine Worte, die ich zu euch geredet habe, als ich noch bei euch war: Alles muß sich erfüllen, was im Gesetz des Moses, bei den Propheten und in den Psalmen über mich geschrieben steht."
‘This is what I told you,’ he said, ‘when I was still with you – that everything that had been written about me in the Law of Moses, the prophets, and the Psalms, must be fulfilled.’
45 Darauf erschloß er ihren Sinn, damit sie die Schriften verstanden,
Then he enabled them to understand the meaning of the scriptures, saying to them,
46 und fuhr fort: "So steht geschrieben, und so mußte Christus leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen.
‘Scripture says that the Christ will suffer, and that he will rise again from the dead on the third day,
47 In seinem Namen soll nun allen Völkern Buße und Vergebung der Sünden verkündet werden. Beginnet mit Jerusalem.
and that repentance for forgiveness of sins will be proclaimed on his authority to all the nations – beginning at Jerusalem.
48 Ihr seid von alledem ja Zeugen.
You yourselves are to be witnesses to all this.
49 Seht, ich sende den auf euch herab, den mein Vater verheißen hat. Bleibt in der Stadt, bis ihr mit Kraft von oben umkleidet seid."
And now I am myself about to send you that which my Father has promised. But you must remain in the city until you have been invested with power from above.’
50 Er führte sie sodann bis nach Bethanien hinaus und erhob segnend seine Hände.
After this, Jesus led them out as far as Bethany, and there raised his hands and blessed them.
51 Und segnend schied er von ihnen und fuhr zum Himmel auf.
As he was in the act of blessing them, he left them.
52 Sie fielen vor ihm nieder und kehrten dann mit großer Freude nach Jerusalem zurück.
They returned to Jerusalem full of joy;
53 Beständig weilten sie im Tempel, lobten Gott und priesen ihn.
and they were constantly in the Temple Courts, blessing God.

< Lukas 24 >