< Lukas 2 >

1 In jenen Tagen erging ein Erlaß des Kaisers Augustus, das ganze Land sei aufzunehmen.
And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered.
2 Dies war die erste Aufzeichnung, die unter dem Statthalter von Syrien, Cyrinus, stattfand.
(This registering was the first made while Quirinius was governor of Syria.)
3 Da gingen alle hin, sich eintragen zu lassen, ein jeglicher in seinen Heimatort.
And all went to be registered, each to his own city.
4 Auch Joseph reiste von Galiläa aus der Stadt Nazareth nach Judäa zur Davidstadt mit Namen Bethlehem, um sich eintragen zu lassen, weil er aus dem Hause und Geschlechte Davids war.
And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
5 Mit ihm ging Maria, sein anverlobtes Weib, das guter Hoffnung war.
to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child.
6 Während sie dort verweilten, kam für sie die Zeit der Niederkunft.
And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed.
7 Und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn; sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil sich in der Herberge sonst kein Platz für sie fand.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 In derselben Gegend waren Hirten auf dem freien Felde; sie hielten nachts Wache bei ihrer Herde.
And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night.
9 Da stand der Engel des Herrn vor ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie. Und sie gerieten in übergroße Furcht.
And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
10 Der Engel aber sprach zu ihnen: "Fürchtet euch nicht: Seht, ich verkünde euch eine große Freude, die allem Volke zuteil werden soll:
And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people;
11 Heute ist euch in der Stadt Davids der Heiland geboren; es ist Christus, der Herr.
for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord.
12 Und dies soll euch zum Zeichen dienen: Ihr werdet ein Kind finden, das in Windeln eingewickelt ist und in einer Krippe liegt."
And this shall be the sign to you: Ye shall find a babe wrapped in swathing-clothes, [[lying]] in a manger.
13 Und sogleich war bei dem Engel eine ganze Schar des himmlischen Heeres.
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 Sie lobten Gott und sprachen: "Ehre ist Gott in der Höhe und Friede auf der Erde den Menschen seiner Huld."
“Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!”
15 Die Engel gingen dann von ihnen weg in den Himmel; die Hirten aber sprachen zueinander: "Laßt uns nach Bethlehem gehen und sehen, was dort geschehen ist, was uns der Herr kundgetan hat."
And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go at once to Bethlehem, and see that which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
16 Sie gingen eilends hin und fanden Maria und Joseph und das Kind, das in der Krippe lag.
And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
17 Als sie es gesehen hatten, erzählten sie, was sie über dieses Kind erfahren hatten.
And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child.
18 Und alle, die davon hörten, verwunderten sich über das, was ihnen von den Hirten gesagt worden war.
And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
19 Maria aber bewahrte alle diese Begebenheiten und überdachte sie in ihrem Herzen.
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
20 Die Hirten kehrten heim und lobten und priesen Gott für alles, was sie vernommen und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them.
21 Als acht Tage vorüber waren und das Kind beschnitten werden mußte, erhielt es den Namen Jesus, den es vom Engel erhalten hatte, noch ehe es im Mutterschoß empfangen war.
And when eight days were completed for him to be circumcised, his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
22 Als die Tage ihrer Reinigung, entsprechend dem Gesetze des Moses, vorüber waren, brachten sie das Kind nach Jerusalem, um es dem Herrn darzustellen,
And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord,
23 wie im Gesetze des Herrn geschrieben steht: "Jeder erstgeborene Sohn soll dem Herrn geheiligt sein."
as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male shall be called holy to the Lord,”
24 Auch wollten sie das Opfer darbringen, wie es im Gesetze des Herrn geboten ist, ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
and to offer a sacrifice, according to what is directed in the law of the Lord: “A pair of turtle doves, or two young pigeons.”
25 In Jerusalem lebte ein Mann mit Namen Simeon. Er war ein frommer und gottesfürchtiger Mann, der den Trost Israels erwartete; auch war der Heilige Geist in ihm.
And lo! there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was a righteous and devout man, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him;
26 Ihm war vom Heiligen Geist geoffenbart worden, daß er den Tod nicht schauen werde, bevor er nicht den Gesalbten des Herrn gesehen habe. So kam er auf den Antrieb des Geistes in den Tempel.
and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
27 Als eben die Eltern das Kind Jesus hereintrugen, um die Gesetzesvorschrift an ihm zu erfüllen,
And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
28 nahm er es auf seine Arme, pries Gott und sprach:
he took him in his arms, and blessed God, and said,
29 "Nunmehr entlässest du Deinen Knecht, o Herr, nach Deinem Wort in Frieden;
Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
30 mit eigenen Augen habe ich Dein Heil geschaut,
for mine eyes have seen thy salvation,
31 das du bereitet hast vor allen Völkern:
which thou hast prepared before the face of all the peoples;
32 Ein Licht zur Offenbarung für die Heiden und eine Ehre für Dein Volk Israel."
a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
33 Sein Vater und seine Mutter staunten über das, was über ihn gesprochen wurde.
And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him.
34 Und Simeon segnete sie und sagte zu Maria, seiner Mutter: "Siehe, dieser ist bestimmt zum Falle und zur Auferstehung vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem man widersprechen wird -
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against; —
35 auch deine Seele wird das Schwert durchdringen -, damit die Gedanken vieler Herzen offenkundig werden."
yea, a sword will pierce through thine own soul, —that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 Da war auch Anna, eine Prophetin, eine Tochter Phanuels, aus dem Stamme Aser. Sie war schon hochbetagt; sie hatte nach ihrer Mädchenzeit sieben Jahre mit ihrem Manne gelebt
And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel: of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
37 und war nun eine Witwe von vierundachtzig Jahren. Sie lebte dauernd im Tempel und diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.
and she was a widow eighty-four years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day.
38 Auch diese fand sich zur selben Stunde ein, pries Gott und redete von ihm zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems warteten.
And she came up at this very time, and gave thanks to God, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem.
39 Nachdem sie alles nach dem Gesetze des Herrn erfüllt hatten, begaben sie sich nach Galiläa in ihre Stadt Nazareth zurück.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
40 Das Kind wuchs heran, es erstarkte, ward voll Weisheit; die Liebe Gottes ruhte auf ihm.
And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
41 Seine Eltern pilgerten jährlich nach Jerusalem zum Osterfest.
Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
42 Auch als er zwölf Jahre alt war, reisten sie der Festsitte gemäß hinauf.
And when he was twelve years old, and they went up, after the custom of the feast,
43 Am Schluß der Festtage machten sie sich wieder auf den Weg; der Jesusknabe aber blieb in Jerusalem zurück, und seine Eltern wußten nichts davon.
and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it,
44 Sie glaubten, er sei bei der Karawane, und gingen eine Tagereise weit; dann suchten sie ihn bei den Verwandten und Bekannten.
but, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance;
45 Als sie ihn aber dort nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn.
and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
46 Erst nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel; er saß mitten unter den Lehrern und hörte ihnen zu und stellte ihnen Fragen.
And it came to pass, that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
47 Und alle, die ihn hörten, waren außer sich über sein Verständnis und über seine Antworten.
And all who heard him were astonished at his understanding and his answers.
48 Als sie ihn nun sahen, wunderten sie sich. Und seine Mutter sprach zu ihm: "Kind, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht."
And when they saw him, they were amazed; and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have been seeking thee in much distress.
49 Er sprach zu ihnen: "Warum habt ihr mich gesucht? Wußtet ihr nicht, daß ich im Hause meines Vaters sein muß?"
And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Father's business?
50 Doch sie verstanden nicht, was er mit diesem Worte ihnen sagen wollte.
And they understood not what he spoke to them.
51 Alsdann zog er mit ihnen nach Nazareth hinab und war ihnen untertan. Seine Mutter aber bewahrte alle diese Begebenheiten in ihrem Herzen.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart.
52 Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Wohlgefallen bei Gott und den Menschen.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.

< Lukas 2 >