< Lukas 1 >

1 Viele haben es schon unternommen, zusammenhängend zu erzählen, was für Begebenheiten sich unter uns zugetragen haben.
我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
2 Sie haben sich dabei an die Überlieferungen derer gehalten, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren.
御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
3 So habe auch ich mich entschlossen, allen Ereignissen von ihren ersten Anfängen an sorgfältig nachzugehen und sie für dich, edler Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
我も凡ての事を最初より詳細に推し尋ねたれば、
4 Auf diese Weise kannst du dich von der Zuverlässigkeit der Lehren überzeugen, in denen du unterrichtet worden bist.
テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
5 In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, lebte ein Priester namens Zacharias, aus der Priesterklasse des Abia. Er hatte eine Frau aus dem Geschlechte Aarons; ihr Name war Elisabeth.
ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
6 Beide waren fromm vor Gott und lebten tadellos in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
7 Doch hatten sie kein Kind; Elisabeth war nämlich unfruchtbar, und beide waren auch schon hochbetagt.
エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
8 Einst versah er seinen Dienst vor Gott, weil seine Priesterklasse an der Reihe war.
さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
9 Weil es in der Priesterschaft Gewohnheit war, ward gelost, und er hatte das Rauchopfer darzubringen. So trat er in den Tempel des Herrn ein,
祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
10 die ganze Volksmenge betete jedoch zur Zeit des Rauchopfers draußen.
香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
11 Da erschien ihm rechts vom Rauchopferaltar ein Engel des Herrn.
時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
12 Zacharias erschrak, als er ihn sah, und es befiel ihn Furcht.
ザカリヤ之を見て、心さわぎ懼を生ず。
13 Der Engel aber sprach zu ihm: "Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört; Elisabeth, dein Weib, wird dir einen Sohn schenken, und du sollst ihn Johannes nennen.
御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
14 Du wirst darüber freudig jubeln, und viele werden über seine Geburt sich freuen.
なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
15 Denn er wird groß sein durch die Gnade Gottes. Wein und berauschendes Getränk wird er nicht trinken und schon im Mutterschoß voll des Heiligen Geistes sein.
この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
16 Und viele der Kinder Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, bekehren.
また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
17 Er wird vor ihm einhergehen im Geist und in der Kraft des Elias, um den Sinn der Väter den Kindern wieder einzuflößen, Unfolgsame zur Gesinnung Frommer hinzuführen und dem Herrn ein williges Volk zu bereiten."
且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
18 Doch Zacharias sprach zu dem Engel: "Woran soll ich das erkennen? Ich bin schon alt, und auch mein Weib ist hochbetagt."
ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
19 Darauf gab ihm der Engel zur Antwort: "Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
20 Siehe, du sollst stumm sein und nicht reden können, bis auf den Tag, da dies eintrifft, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer Zeit in Erfüllung gehen werden."
視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
21 Das Volk, das auf Zacharias wartete, wunderte sich sehr, daß er so lange im Tempel weilte.
民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
22 Er trat heraus; doch konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, daß er im Tempel ein Gesicht geschaut hatte. Er konnte ihnen nur noch winken und blieb stumm.
遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
23 Als die Zeit seines Dienstes vorüber war, begab er sich nach Hause zurück.
かくて務の日 滿ちたれば、家に歸りぬ。
24 Hernach empfing Elisabeth, sein Weib, und zog sich auf fünf Monate zurück.
此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
25 Sie sprach: "So hat der Herr an mir getan; er hat auf mich in diesen Tagen herabgeschaut und vor den Menschen meine Schmach hinweggenommen."
『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
26 Im sechsten Monat ward der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa namens Nazareth gesandt
その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
27 zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph. Er stammte aus dem Hause David; der Name der Jungfrau war Maria.
この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
28 Er der Engel trat zu ihr hinein und sprach: "Gegrüßet seist du, Gnadenvolle; der Herr ist mit dir." Du bist gebenedeit unter den Weibern.
御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
29 Sie ward verwirrt ob dieser Rede und dachte nach, was dieser Gruß bedeute.
マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
30 Der Engel aber sprach zu ihr: "Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden.
御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
31 Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
32 Er wird groß sein und Sohn des Allerhöchsten heißen; Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben,
彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
33 und er wird herrschen über das Haus Jakob in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein." (aiōn g165)
ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn g165)
34 Maria sprach zum Engel: "Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?"
マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
35 Der Engel aber sprach zu ihr: "Der Heilige Geist wird auf dich herabkommen, und die Kraft des Allerhöchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das geboren wird, Sohn Gottes heißen.
御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
36 Siehe, auch deine Base Elisabeth hat in ihrem Alter einen Sohn empfangen, und dies ist schon der sechste Monat bei ihr, die für unfruchtbar gehalten wird.
視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
37 Bei Gott ist nichts unmöglich."
それ神の言には能はぬ所なし』
38 Da sprach Maria: "Siehe, ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe nach deinem Wort." Und der Engel schied von ihr.
マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
39 In jenen Tagen machte sich Maria auf und eilte ins Gebirge nach einer Stadt in Juda.
その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
40 Und sie betrat das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
41 Sobald Elisabeth den Gruß Marias vernahm, frohlockte das Kind in ihrem Schoße. Da ward Elisabeth vom Heiligen Geiste erfüllt
エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
42 und rief mit lauter Stimme: "Du bist gebenedeit unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes.
聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
43 Womit habe ich verdient, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
44 Denn siehe, sobald der Klang deines Grußes mein Ohr berührte, frohlockte jubelnd das Kind in meinem Schoße.
視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
45 Selig, die geglaubt hat, daß das in Erfüllung gehen werde, was ihr vom Herrn gesagt ward."
信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
46 Da sprach Maria: "Hoch preist meine Seele den Herrn,
マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、
47 mein Geist frohlockt in Gott, meinem Heiland,
わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。
48 weil er die Demut seiner Magd geschaut; denn siehe, fortan preisen mich selig alle Geschlechter.
その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
49 Denn Großes hat an mir getan der Mächtige; und heilig ist sein Name.
全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
50 Und sein Erbarmen waltet von Geschlecht zu Geschlecht für jene, die ihn fürchten.
そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
51 Er wirket Mächtiges mit seinem Arm; zerstreut, die stolz in ihrem Herzen denken.
神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
52 Herab stürzt er Gewalthaber von Thronen und erhöht Niedrige;
權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
53 mit Gütern sättigt er die Darbenden; doch Reiche läßt er leer ausgehen.
飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
54 Er hat sich angenommen Israels, seines Knechtes, in der Erinnerung an sein Erbarmen -
また我らの先祖に告げ給ひし如く、
55 denn so verhieß er's unsern Vätern schon - mit Abraham und seinem Stamm auf ewig." (aiōn g165)
アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn g165)
56 Maria blieb etwa drei Monate bei ihr. Dann kehrte sie in ihr Haus zurück.
かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
57 Es kam nun für Elisabeth die Zeit der Niederkunft, und sie gebar einen Sohn.
さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
58 Als ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß ihr der Herr so großes Erbarmen gezeigt hatte, da freuten sie sich mit ihr.
その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
59 Am achten Tage kamen sie, um das Kind zu beschneiden, und wollten ihm den Namen seines Vaters Zacharias geben.
八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
60 Doch seine Mutter sprach: "Nein, Johannes soll es heißen."
母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
61 Man sprach zu ihr: "In deiner Verwandtschaft ist doch niemand, der diesen Namen trägt."
かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
62 Nun winkten sie dem Vater, wie er es genannt wissen wolle.
而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
63 Er verlangte eine Schreibtafel und schrieb die Worte darauf: "Johannes ist sein Name." Da staunten alle.
ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
64 Im selben Augenblick ward sein Mund geöffnet, und seine Zunge ward gelöst; er konnte wieder reden und pries Gott.
ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
65 Da kam Furcht über alle Nachbarn, und im Gebirge von Judäa sprach man überall von allen diesen Dingen.
最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
66 Und alle, die sie hörten, erwogen sie in ihrem Herzen; sie sagten: "Was mag aus diesem Kinde werden?" Und wirklich war die Hand des Herrn mit ihm.
聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
67 Sein Vater Zacharias aber ward vom Heiligen Geist erfüllt und sprach wie ein Prophet:
かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
68 "Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels; heimgesucht hat er sein Volk und ihm Erlösung bereitet,
『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
69 ein Horn des Heils uns aufgerichtet im Hause Davids, seines Knechtes,
我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
70 wie er verheißen hat von alters her durch seiner heiligen Propheten Mund; (aiōn g165)
これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn g165)
71 von unsern Feinden uns zu retten, aus der Hand all derer, die uns hassen;
我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
72 Barmherzigkeit unsern Vätern zu erweisen und seines heiligen Bundes zu gedenken,
我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
73 des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen: Er wolle uns verleihen,
我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
74 daß wir aus unserer Feinde Hand errettet,
我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、
75 ihm furchtlos dienen in Heiligkeit und Gerechtigkeit dank seiner Gnade alle Tage unsres Lebens.
聖と義とをもて懼なく事へしめたまふなり。
76 Und du, Kind, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; denn du wirst vor dem Herrn einhergehen, ihm seine Wege zu bereiten,
幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
77 um sein Volk zur Erkenntnis zu führen, daß das Heil in der Vergebung seiner Sünden liege
主の民に罪の赦による救を知らしむればなり。
78 dank des herzlichen Erbarmens unsres Gottes, womit uns heimgesucht das Licht aus der Höhe,
これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
79 um denen aufzuleuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, und unsre Schritte auf des Friedens Pfad zu lenken."
暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
80 Der Knabe wuchs und ward stark im Geiste. Er lebte in der Einsamkeit bis zu dem Tage, da er Israel sich zeigen sollte.
かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。

< Lukas 1 >