< Lukas 1 >

1 Viele haben es schon unternommen, zusammenhängend zu erzählen, was für Begebenheiten sich unter uns zugetragen haben.
Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us,
2 Sie haben sich dabei an die Überlieferungen derer gehalten, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren.
just as they reported them to us, who were from beginning eye- witnesses and ministers of the word,
3 So habe auch ich mich entschlossen, allen Ereignissen von ihren ersten Anfängen an sorgfältig nachzugehen und sie für dich, edler Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus,
4 Auf diese Weise kannst du dich von der Zuverlässigkeit der Lehren überzeugen, in denen du unterrichtet worden bist.
so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
5 In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, lebte ein Priester namens Zacharias, aus der Priesterklasse des Abia. Er hatte eine Frau aus dem Geschlechte Aarons; ihr Name war Elisabeth.
In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth,
6 Beide waren fromm vor Gott und lebten tadellos in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
7 Doch hatten sie kein Kind; Elisabeth war nämlich unfruchtbar, und beide waren auch schon hochbetagt.
Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 Einst versah er seinen Dienst vor Gott, weil seine Priesterklasse an der Reihe war.
Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
9 Weil es in der Priesterschaft Gewohnheit war, ward gelost, und er hatte das Rauchopfer darzubringen. So trat er in den Tempel des Herrn ein,
to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
10 die ganze Volksmenge betete jedoch zur Zeit des Rauchopfers draußen.
And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
11 Da erschien ihm rechts vom Rauchopferaltar ein Engel des Herrn.
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 Zacharias erschrak, als er ihn sah, und es befiel ihn Furcht.
And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him.
13 Der Engel aber sprach zu ihm: "Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört; Elisabeth, dein Weib, wird dir einen Sohn schenken, und du sollst ihn Johannes nennen.
But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
14 Du wirst darüber freudig jubeln, und viele werden über seine Geburt sich freuen.
"And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
15 Denn er wird groß sein durch die Gnade Gottes. Wein und berauschendes Getränk wird er nicht trinken und schon im Mutterschoß voll des Heiligen Geistes sein.
"For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
16 Und viele der Kinder Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, bekehren.
"And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 Er wird vor ihm einhergehen im Geist und in der Kraft des Elias, um den Sinn der Väter den Kindern wieder einzuflößen, Unfolgsame zur Gesinnung Frommer hinzuführen und dem Herrn ein williges Volk zu bereiten."
"He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
18 Doch Zacharias sprach zu dem Engel: "Woran soll ich das erkennen? Ich bin schon alt, und auch mein Weib ist hochbetagt."
"How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
19 Darauf gab ihm der Engel zur Antwort: "Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
"I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
20 Siehe, du sollst stumm sein und nicht reden können, bis auf den Tag, da dies eintrifft, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer Zeit in Erfüllung gehen werden."
"And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words - Words which will be fulfilled at their appointed time."
21 Das Volk, das auf Zacharias wartete, wunderte sich sehr, daß er so lange im Tempel weilte.
Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary.
22 Er trat heraus; doch konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, daß er im Tempel ein Gesicht geschaut hatte. Er konnte ihnen nur noch winken und blieb stumm.
And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
23 Als die Zeit seines Dienstes vorüber war, begab er sich nach Hause zurück.
As soon as his term of priestly service was ended he went home;
24 Hernach empfing Elisabeth, sein Weib, und zog sich auf fünf Monate zurück.
and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
25 Sie sprach: "So hat der Herr an mir getan; er hat auf mich in diesen Tagen herabgeschaut und vor den Menschen meine Schmach hinweggenommen."
"This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
26 Im sechsten Monat ward der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa namens Nazareth gesandt
Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
27 zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph. Er stammte aus dem Hause David; der Name der Jungfrau war Maria.
to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Er der Engel trat zu ihr hinein und sprach: "Gegrüßet seist du, Gnadenvolle; der Herr ist mit dir." Du bist gebenedeit unter den Weibern.
The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
29 Sie ward verwirrt ob dieser Rede und dachte nach, was dieser Gruß bedeute.
Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
30 Der Engel aber sprach zu ihr: "Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden.
when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
31 Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
"And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
32 Er wird groß sein und Sohn des Allerhöchsten heißen; Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben,
"He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
33 und er wird herrschen über das Haus Jakob in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein." (aiōn g165)
"and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." (aiōn g165)
34 Maria sprach zum Engel: "Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?"
And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
35 Der Engel aber sprach zu ihr: "Der Heilige Geist wird auf dich herabkommen, und die Kraft des Allerhöchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das geboren wird, Sohn Gottes heißen.
"The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
36 Siehe, auch deine Base Elisabeth hat in ihrem Alter einen Sohn empfangen, und dies ist schon der sechste Monat bei ihr, die für unfruchtbar gehalten wird.
"And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
37 Bei Gott ist nichts unmöglich."
"For no word of God shall be void of power."
38 Da sprach Maria: "Siehe, ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe nach deinem Wort." Und der Engel schied von ihr.
Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
39 In jenen Tagen machte sich Maria auf und eilte ins Gebirge nach einer Stadt in Juda.
Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
40 Und sie betrat das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
41 Sobald Elisabeth den Gruß Marias vernahm, frohlockte das Kind in ihrem Schoße. Da ward Elisabeth vom Heiligen Geiste erfüllt
And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 und rief mit lauter Stimme: "Du bist gebenedeit unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes.
and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Womit habe ich verdient, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
"But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
44 Denn siehe, sobald der Klang deines Grußes mein Ohr berührte, frohlockte jubelnd das Kind in meinem Schoße.
"For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
45 Selig, die geglaubt hat, daß das in Erfüllung gehen werde, was ihr vom Herrn gesagt ward."
"And blessed is she who believed that the Lord’s words spoken to her would be fulfilled."
46 Da sprach Maria: "Hoch preist meine Seele den Herrn,
And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
47 mein Geist frohlockt in Gott, meinem Heiland,
"My spirit exults in the God, who is my Saviour,
48 weil er die Demut seiner Magd geschaut; denn siehe, fortan preisen mich selig alle Geschlechter.
"For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
49 Denn Großes hat an mir getan der Mächtige; und heilig ist sein Name.
"For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name.
50 Und sein Erbarmen waltet von Geschlecht zu Geschlecht für jene, die ihn fürchten.
"His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
51 Er wirket Mächtiges mit seinem Arm; zerstreut, die stolz in ihrem Herzen denken.
"He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
52 Herab stürzt er Gewalthaber von Thronen und erhöht Niedrige;
"he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree.
53 mit Gütern sättigt er die Darbenden; doch Reiche läßt er leer ausgehen.
"The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
54 Er hat sich angenommen Israels, seines Knechtes, in der Erinnerung an sein Erbarmen -
"He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 denn so verhieß er's unsern Vätern schon - mit Abraham und seinem Stamm auf ewig." (aiōn g165)
"As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 Maria blieb etwa drei Monate bei ihr. Dann kehrte sie in ihr Haus zurück.
So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
57 Es kam nun für Elisabeth die Zeit der Niederkunft, und sie gebar einen Sohn.
Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
58 Als ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß ihr der Herr so großes Erbarmen gezeigt hatte, da freuten sie sich mit ihr.
and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
59 Am achten Tage kamen sie, um das Kind zu beschneiden, und wollten ihm den Namen seines Vaters Zacharias geben.
and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father,
60 Doch seine Mutter sprach: "Nein, Johannes soll es heißen."
when his mother said, "No, he is to be called John."
61 Man sprach zu ihr: "In deiner Verwandtschaft ist doch niemand, der diesen Namen trägt."
Said they, "You have no relatives of that name!"
62 Nun winkten sie dem Vater, wie er es genannt wissen wolle.
Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
63 Er verlangte eine Schreibtafel und schrieb die Worte darauf: "Johannes ist sein Name." Da staunten alle.
So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
64 Im selben Augenblick ward sein Mund geöffnet, und seine Zunge ward gelöst; er konnte wieder reden und pries Gott.
Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 Da kam Furcht über alle Nachbarn, und im Gebirge von Judäa sprach man überall von allen diesen Dingen.
And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
66 Und alle, die sie hörten, erwogen sie in ihrem Herzen; sie sagten: "Was mag aus diesem Kinde werden?" Und wirklich war die Hand des Herrn mit ihm.
All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
67 Sein Vater Zacharias aber ward vom Heiligen Geist erfüllt und sprach wie ein Prophet:
And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying.
68 "Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels; heimgesucht hat er sein Volk und ihm Erlösung bereitet,
"Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
69 ein Horn des Heils uns aufgerichtet im Hause Davids, seines Knechtes,
"And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
70 wie er verheißen hat von alters her durch seiner heiligen Propheten Mund; (aiōn g165)
"As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began (aiōn g165)
71 von unsern Feinden uns zu retten, aus der Hand all derer, die uns hassen;
To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
72 Barmherzigkeit unsern Vätern zu erweisen und seines heiligen Bundes zu gedenken,
"He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
73 des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen: Er wolle uns verleihen,
"The oath which he swore to Abraham, our forefather,
74 daß wir aus unserer Feinde Hand errettet,
"That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
75 ihm furchtlos dienen in Heiligkeit und Gerechtigkeit dank seiner Gnade alle Tage unsres Lebens.
"In holiness and righteousness before him All our days.
76 Und du, Kind, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; denn du wirst vor dem Herrn einhergehen, ihm seine Wege zu bereiten,
"And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way
77 um sein Volk zur Erkenntnis zu führen, daß das Heil in der Vergebung seiner Sünden liege
"To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
78 dank des herzlichen Erbarmens unsres Gottes, womit uns heimgesucht das Licht aus der Höhe,
"Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
79 um denen aufzuleuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, und unsre Schritte auf des Friedens Pfad zu lenken."
"To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
80 Der Knabe wuchs und ward stark im Geiste. Er lebte in der Einsamkeit bis zu dem Tage, da er Israel sich zeigen sollte.
And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.

< Lukas 1 >