< Lukas 1 >

1 Viele haben es schon unternommen, zusammenhängend zu erzählen, was für Begebenheiten sich unter uns zugetragen haben.
提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
2 Sie haben sich dabei an die Überlieferungen derer gehalten, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren.
3 So habe auch ich mich entschlossen, allen Ereignissen von ihren ersten Anfängen an sorgfältig nachzugehen und sie für dich, edler Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
4 Auf diese Weise kannst du dich von der Zuverlässigkeit der Lehren überzeugen, in denen du unterrichtet worden bist.
使你知道所学之道都是确实的。
5 In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, lebte ein Priester namens Zacharias, aus der Priesterklasse des Abia. Er hatte eine Frau aus dem Geschlechte Aarons; ihr Name war Elisabeth.
当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫伊利莎白。
6 Beide waren fromm vor Gott und lebten tadellos in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,
7 Doch hatten sie kein Kind; Elisabeth war nämlich unfruchtbar, und beide waren auch schon hochbetagt.
只是没有孩子;因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
8 Einst versah er seinen Dienst vor Gott, weil seine Priesterklasse an der Reihe war.
撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分,
9 Weil es in der Priesterschaft Gewohnheit war, ward gelost, und er hatte das Rauchopfer darzubringen. So trat er in den Tempel des Herrn ein,
照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
10 die ganze Volksmenge betete jedoch zur Zeit des Rauchopfers draußen.
烧香的时候,众百姓在外面祷告。
11 Da erschien ihm rechts vom Rauchopferaltar ein Engel des Herrn.
有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
12 Zacharias erschrak, als er ihn sah, und es befiel ihn Furcht.
撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
13 Der Engel aber sprach zu ihm: "Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört; Elisabeth, dein Weib, wird dir einen Sohn schenken, und du sollst ihn Johannes nennen.
天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
14 Du wirst darüber freudig jubeln, und viele werden über seine Geburt sich freuen.
你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。
15 Denn er wird groß sein durch die Gnade Gottes. Wein und berauschendes Getränk wird er nicht trinken und schon im Mutterschoß voll des Heiligen Geistes sein.
他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
16 Und viele der Kinder Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, bekehren.
他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
17 Er wird vor ihm einhergehen im Geist und in der Kraft des Elias, um den Sinn der Väter den Kindern wieder einzuflößen, Unfolgsame zur Gesinnung Frommer hinzuführen und dem Herrn ein williges Volk zu bereiten."
他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
18 Doch Zacharias sprach zu dem Engel: "Woran soll ich das erkennen? Ich bin schon alt, und auch mein Weib ist hochbetagt."
撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
19 Darauf gab ihm der Engel zur Antwort: "Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
20 Siehe, du sollst stumm sein und nicht reden können, bis auf den Tag, da dies eintrifft, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer Zeit in Erfüllung gehen werden."
到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
21 Das Volk, das auf Zacharias wartete, wunderte sich sehr, daß er so lange im Tempel weilte.
百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
22 Er trat heraus; doch konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, daß er im Tempel ein Gesicht geschaut hatte. Er konnte ihnen nur noch winken und blieb stumm.
及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
23 Als die Zeit seines Dienstes vorüber war, begab er sich nach Hause zurück.
他供职的日子已满,就回家去了。
24 Hernach empfing Elisabeth, sein Weib, und zog sich auf fünf Monate zurück.
这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
25 Sie sprach: "So hat der Herr an mir getan; er hat auf mich in diesen Tagen herabgeschaut und vor den Menschen meine Schmach hinweggenommen."
说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
26 Im sechsten Monat ward der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa namens Nazareth gesandt
到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣往加利利的一座城去(这城名叫拿撒勒),
27 zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph. Er stammte aus dem Hause David; der Name der Jungfrau war Maria.
到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
28 Er der Engel trat zu ihr hinein und sprach: "Gegrüßet seist du, Gnadenvolle; der Herr ist mit dir." Du bist gebenedeit unter den Weibern.
天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
29 Sie ward verwirrt ob dieser Rede und dachte nach, was dieser Gruß bedeute.
马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
30 Der Engel aber sprach zu ihr: "Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden.
天使对她说:“马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。
31 Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
32 Er wird groß sein und Sohn des Allerhöchsten heißen; Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben,
他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
33 und er wird herrschen über das Haus Jakob in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein." (aiōn g165)
他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。” (aiōn g165)
34 Maria sprach zum Engel: "Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?"
马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
35 Der Engel aber sprach zu ihr: "Der Heilige Geist wird auf dich herabkommen, und die Kraft des Allerhöchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das geboren wird, Sohn Gottes heißen.
天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子。
36 Siehe, auch deine Base Elisabeth hat in ihrem Alter einen Sohn empfangen, und dies ist schon der sechste Monat bei ihr, die für unfruchtbar gehalten wird.
况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
37 Bei Gott ist nichts unmöglich."
因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。”
38 Da sprach Maria: "Siehe, ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe nach deinem Wort." Und der Engel schied von ihr.
马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
39 In jenen Tagen machte sich Maria auf und eilte ins Gebirge nach einer Stadt in Juda.
那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
40 Und sie betrat das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
41 Sobald Elisabeth den Gruß Marias vernahm, frohlockte das Kind in ihrem Schoße. Da ward Elisabeth vom Heiligen Geiste erfüllt
伊利莎白一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利莎白且被圣灵充满,
42 und rief mit lauter Stimme: "Du bist gebenedeit unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes.
高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!
43 Womit habe ich verdient, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
44 Denn siehe, sobald der Klang deines Grußes mein Ohr berührte, frohlockte jubelnd das Kind in meinem Schoße.
因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
45 Selig, die geglaubt hat, daß das in Erfüllung gehen werde, was ihr vom Herrn gesagt ward."
这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
46 Da sprach Maria: "Hoch preist meine Seele den Herrn,
马利亚说: 我心尊主为大;
47 mein Geist frohlockt in Gott, meinem Heiland,
我灵以 神我的救主为乐;
48 weil er die Demut seiner Magd geschaut; denn siehe, fortan preisen mich selig alle Geschlechter.
因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
49 Denn Großes hat an mir getan der Mächtige; und heilig ist sein Name.
那有权能的,为我成就了大事; 他的名为圣。
50 Und sein Erbarmen waltet von Geschlecht zu Geschlecht für jene, die ihn fürchten.
他怜悯敬畏他的人, 直到世世代代。
51 Er wirket Mächtiges mit seinem Arm; zerstreut, die stolz in ihrem Herzen denken.
他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。
52 Herab stürzt er Gewalthaber von Thronen und erhöht Niedrige;
他叫有权柄的失位, 叫卑贱的升高;
53 mit Gütern sättigt er die Darbenden; doch Reiche läßt er leer ausgehen.
叫饥饿的得饱美食, 叫富足的空手回去。
54 Er hat sich angenommen Israels, seines Knechtes, in der Erinnerung an sein Erbarmen -
他扶助了他的仆人以色列,
55 denn so verhieß er's unsern Vätern schon - mit Abraham und seinem Stamm auf ewig." (aiōn g165)
为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。 (aiōn g165)
56 Maria blieb etwa drei Monate bei ihr. Dann kehrte sie in ihr Haus zurück.
马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,就回家去了。
57 Es kam nun für Elisabeth die Zeit der Niederkunft, und sie gebar einen Sohn.
伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
58 Als ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß ihr der Herr so großes Erbarmen gezeigt hatte, da freuten sie sich mit ihr.
邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
59 Am achten Tage kamen sie, um das Kind zu beschneiden, und wollten ihm den Namen seines Vaters Zacharias geben.
到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
60 Doch seine Mutter sprach: "Nein, Johannes soll es heißen."
他母亲说:“不可!要叫他约翰。”
61 Man sprach zu ihr: "In deiner Verwandtschaft ist doch niemand, der diesen Namen trägt."
他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”
62 Nun winkten sie dem Vater, wie er es genannt wissen wolle.
他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
63 Er verlangte eine Schreibtafel und schrieb die Worte darauf: "Johannes ist sein Name." Da staunten alle.
他要了一块写字的板,就写上,说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。
64 Im selben Augenblick ward sein Mund geöffnet, und seine Zunge ward gelöst; er konnte wieder reden und pries Gott.
撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。
65 Da kam Furcht über alle Nachbarn, und im Gebirge von Judäa sprach man überall von allen diesen Dingen.
周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
66 Und alle, die sie hörten, erwogen sie in ihrem Herzen; sie sagten: "Was mag aus diesem Kinde werden?" Und wirklich war die Hand des Herrn mit ihm.
凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?因为有主与他同在。”
67 Sein Vater Zacharias aber ward vom Heiligen Geist erfüllt und sprach wie ein Prophet:
他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说:
68 "Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels; heimgesucht hat er sein Volk und ihm Erlösung bereitet,
主—以色列的 神是应当称颂的! 因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
69 ein Horn des Heils uns aufgerichtet im Hause Davids, seines Knechtes,
在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
70 wie er verheißen hat von alters her durch seiner heiligen Propheten Mund; (aiōn g165)
正如主借着从创世以来圣先知的口所说的话, (aiōn g165)
71 von unsern Feinden uns zu retten, aus der Hand all derer, die uns hassen;
拯救我们脱离仇敌 和一切恨我们之人的手,
72 Barmherzigkeit unsern Vätern zu erweisen und seines heiligen Bundes zu gedenken,
向我们列祖施怜悯, 记念他的圣约—
73 des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen: Er wolle uns verleihen,
就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓—
74 daß wir aus unserer Feinde Hand errettet,
叫我们既从仇敌手中被救出来,
75 ihm furchtlos dienen in Heiligkeit und Gerechtigkeit dank seiner Gnade alle Tage unsres Lebens.
就可以终身在他面前, 坦然无惧地用圣洁、公义事奉他。
76 Und du, Kind, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; denn du wirst vor dem Herrn einhergehen, ihm seine Wege zu bereiten,
孩子啊!你要称为至高者的先知; 因为你要行在主的前面, 预备他的道路,
77 um sein Volk zur Erkenntnis zu führen, daß das Heil in der Vergebung seiner Sünden liege
叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
78 dank des herzlichen Erbarmens unsres Gottes, womit uns heimgesucht das Licht aus der Höhe,
因我们 神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
79 um denen aufzuleuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, und unsre Schritte auf des Friedens Pfad zu lenken."
要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。
80 Der Knabe wuchs und ward stark im Geiste. Er lebte in der Einsamkeit bis zu dem Tage, da er Israel sich zeigen sollte.
那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。

< Lukas 1 >