< Klagelieder 5 >

1 Gedenke, Herr, was uns geschehen! Blick her! Sieh unsere Schmach!
Songe, Éternel, à ce qui nous arrive! regarde et vois notre opprobre!
2 Fremden ist unser Erbteil zugefallen und unsere Häuser Ausländern.
Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
3 Wir wurden wie die Waisen vaterlos und unsere Mütter wie die Witwen.
Nous sommes orphelins, sans père; et nos mères sont comme des veuves.
4 Wir trinken unser eigen Wasser nur um Geld, bekommen unser eigen Holz nur um Bezahlung.
C'est à prix d'argent que nous buvons notre eau, contre un paiement que nous obtenons notre bois.
5 Auf unsern Nacken lastet ein gewaltig Joch, und sind wir matt, gönnt man uns keine Ruhe.
C'est portant le joug sur nos têtes que nous sommes chassés; nous sommes épuisés, nous n'avons aucun répit.
6 Ägypten reichten wir die Hand, um satt zu werden, Assur.
C'est à l'Egypte que nous tendons la main, à l'Assyrie, pour avoir du pain à rassasiement.
7 Gesündigt haben unsere Väter; doch sie sind nicht mehr. Wir tragen ihr Verschulden.
Nos pères ont péché; ils ne sont plus; c'est nous qui pâtissons de leurs crimes.
8 Jetzt herrschen Sklaven über uns, und ihrer Hand entreißt uns keiner.
Des esclaves nous gouvernent, personne ne nous arrache de leurs mains.
9 Wir holen in der Wüste unser Brot mit Einsatz unsres Lebens vor dem Schwerte.
Au péril de nos vies nous affrontons l'épée du désert pour nous procurer notre pain.
10 Uns sind gedünstet wie im Ofen die Glieder von den Hungersgluten.
Notre peau s'enflamme comme une fournaise aux feux de la faim.
11 In Sion haben sie die Ehefraun geschändet und Jungfrauen in Judas Städten.
Dans Sion ils déshonorent les femmes, les vierges dans les villes de Juda.
12 Gehenkt durch ihre Hand die Fürsten, der Greise Ansehen für nichts geachtet.
De leurs mains ils pendent les princes, la personne des Anciens n'est pas respectée.
13 Die jungen Männer schleppten Lasten, und Knaben wankten unter Holzbündeln.
De jeunes hommes ont à porter les meules, et des enfants chancellent sous [des fardeaux] de bois.
14 Verschwunden sind die Greise aus dem Tore und Jünglinge aus ihrer Schule.
Les Anciens ont abandonné la Porte, et les jeunes gens leurs lyres.
15 Geschwunden ist die Freude unsres Herzens, in Klage unser Reigen umgewandelt.
La joie de nos cœurs a cessé, le deuil a remplacé nos danses.
16 Die Krone ist vom Haupte uns gefallen. Weh uns, daß wir gesündigt haben!
La couronne est tombée de nos têtes; ah! malheureux que nous sommes d'avoir péché!
17 Deshalb ward unser Herz so krank, deshalb so trübe unser Auge
C'est là ce qui rend nos cœurs malades, c'est là ce qui assombrit nos regards;
18 des wüsten Sionsberges wegen, auf dem sich Füchse tummeln.
c'est le ravage de la montagne de Sion que parcourent maintenant les renards.
19 Du bist, o Herr, in Ewigkeit; Dein Thron steht von Geschlechte zu Geschlecht.
Pour toi, Éternel, tu règnes éternellement, ton trône demeure pour tous les âges.
20 Warum willst Du uns immerdar vergessen, uns lebenslang verlassen?
Pourquoi nous oublies-tu à toujours, nous délaisses-tu si longtemps?
21 Bekehr uns, Herr, zu Dir! Wir kehren um. Erneure unsere Tage wie vor alters!
Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis; rends-nous des jours nouveaux, tels que ceux d'autrefois!
22 Denn wolltest Du uns ganz verwerfen, dann gingest Du in Deinem Zorne gegen uns zu weit.
Est-ce donc que tu nous as entièrement rejetés, que ta colère contre nous est si extrême?

< Klagelieder 5 >