< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der Elend hat erfahren durch seines Grimmes Rute.
Mimi ni mwanaume nilyeona maangaiko chini ya gongo la hasira ya Yahweh.
2 Mich drängte er und führte mich in Finsternis und tiefes Dunkel.
Amenifukuza na kunisababisha kutembea kwenye giza kuliko kwenye nuru.
3 An mir erprobt er immer wieder seine Macht den ganzen Tag.
Hakika amenigeuzia mkono wake dhidi yangu tena na tena, siku yote.
4 Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut, zerbrach mir mein Gebein.
Amefanya mwili wangu na ngozi yangu kufifia; amevunja mifupa yangu.
5 Und eingeschritten ist er gegen mich mit Gift und Aufhängen,
Amejenga vifusi vya udogo dhidi yangu, na kunizingira na uchungu na ugumu.
6 versetzte mich in Finsternis wie ewig Tote.
Amefanya ni ishi sehemu za giza, kama hao walio kufa zamani.
7 Er mauerte mich ein, ließ keinen Ausweg offen, beschwerte mich mit Ketten.
Amejenga ukuta kunizunguka na siwezi kutoroka. Amefanya minyororo yangu mizito
8 Ob ich auch schreie, rufe, er weist mein Beten ab,
na japo nina ita na kulilia msaada, anazima maombi yangu.
9 versperrt mit Pfählen meine Wege, verstört mir meine Pfade.
Ameziba njia yangu kwa ukuta wa mawe ya kuchonga; amefanya njia yangu mbaya.
10 Er ist mir wie ein Bär, der lauert, ein Löwe in dem Hinterhalt.
Yeye ni kama dubu anasubiri kunishambulia, simba katika maficho;
11 Er kreist um meine Wege, umschließt mich, macht mich einsam,
amegeuza pembeni njia zangu, amenifanya ukiwa.
12 dann spannt er seinen Bogen und stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
Amepindisha upinde wake na kunifanya mimi kama lengo la mshale wake.
13 Er schießt mir in die Nieren des Köchers Söhne.
Ametoboa maini yangu kwa mishale ya mfuko wake.
14 Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött, ihr Spottlied für den ganzen Tag.
Nilikuwa kichekesho kwa watu wangu wote, kielelezo cha dhihaka yao siku nzima.
15 Mit Bitternissen machte er mich satt, berauschte mich mit Wermut,
Amenijaza kwa uchungu na kunilazimisha kunywa maji machungu.
16 zermalmen ließ er meine Zähne Kiesel und wälzte mich im Staube.
Alivunja meno yangu na kokoto; amenisukuma chini kwenye fumbi.
17 Des Glücks beraubt ward meine Seele, daß ich des Heiles ganz vergaß
Nafsi yangu imenyimwa amani; nimesahau furaha ni nini.
18 und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf den Herrn."
Hivyo na sema, “Ustahimilivu wangu umeangamia na pia tumaini langu kwa Yahweh.”
19 Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale, ist Wermut mir und Gift.
Kumbuka mateso yangu na kuangaika kwangu, maji machungu na uchungu.
20 Und doch denkt meine Seele dran und sinnt in mir.
Ninaendelea kukumbuka na nimeinama ndani yangu.
21 Und ich bedachte dies und schöpfte daraus meine Hoffnung.
Lakini ni vuta hili akilini mwangu na hivyo nina matumaini:
22 Des Herren Huld ist nicht zu Ende und sein Erbarmen nicht erschöpft.
Upendo dhabiti wa Yahweh haukomi na huruma zake haziishi,
23 Neu ist's an jedem Morgen; ja: "Groß ist Deine Treue;
ni mpya kila asubui; uaminifu wako ni mkubwa.
24 mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "drum hoffe ich auf ihn."
“Yahweh ni urithi wangu,” Nilisema, hivyo nitamtumainia.
25 Der Herr ist denen gütig, die seiner harren, und einer Seele, die ihn sucht.
Yahweh ni mwema kwao wanao msubiri, kwa anaye mtafuta.
26 Drum ist es gut, schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
Ni vizuri kusubiri taratibu kwa uwokovu wa Yahweh.
27 Gar heilsam ist es für den Mann, das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
Ni vizuri kwa mtu kubeba nira katika ujana.
28 Er sitze einsam da und schweige, weil er's ihm auferlegt!
Acha aketi peke yake katika utulivu, inapo kuwa imewekwa juu yake.
29 Mit seinem Mund berühre er den Staub! Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
Acha aeke mdomo wake kwenye vumbi - kunaweza bado kuwa na matumaini.
30 Er biete seine Wange jenem dar, der nach ihm schlägt, und lasse sich mit Schmach ersättigen!
Acha atoa shavu lake kwa yeye anaye mpiga, na ajazwe tele kwa aibu.
31 Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
Kwa kuwa Bwana hatatukataa milele,
32 Und fügt er auch Betrübnis zu, erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
lakini japo anatia uzuni, ata kuwa na huruma kwa kadiri ya mwingi wa upendo wake dhabiti.
33 Denn nicht aus Lust erniedrigt er und beugt die Menschenkinder,
Kwa kuwa haadhibu kutoka moyoni mwake au kutesa watoto wa mwanadamu.
34 damit man mit den Füßen all die Gefangenen des Landes trete,
Kukanyaga chini ya mguu wafungwa wote wa dunia,
35 daß man das Recht der Leute beuge, das sie beim Allerhöchsten haben.
kumnyima haki mtu mbele ya uwepo wa Aliye Juu,
36 Daß jemandem sein Recht genommen wird, das kann der Herr nicht billigen.
mkunyima haki mtu - Bwana hataidhinisha vitu kama hivyo!
37 Wer ist's, der sprach, und es geschah, und nicht befohlen hätte es der Herr?
Ni nani aliye zungumza na ikatimia, kama sio Bwana kutamka?
38 Ja, kommt nicht aus des Höchsten Mund das Schlimme wie das Gute?
Sio kutoka mdomoni mwa Aliye Juu majanga na mazuri yanakuja?
39 Was klagt ein Mensch im Leben, ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
Mtu aliye hai anawezaje kulalamika? Mtu anawezaje kulalamika kwa adhabu ya dhambi zake?
40 Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschen und uns zum Herrn bekehren!
Natujichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Yahweh.
41 Laßt uns die Herzen lieber als die Hände zu Gott im Himmel heben:
Na tunyanyue mioyo yetu na mikono yetu kwa Yahweh mbinguni:
42 "Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit; Du hast uns nicht vergeben.
“Tumekosea na kuasi, na haujasamehe.
43 Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt, verfolgt, gemordet mitleidlos.
Umejifunika na hasira na kutukimbiza, umeua na haujanusuru.
44 Du hast Dich in Gewölk gehüllt, daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
Umejifunika na wingu ili kwamba kusiwe na ombi linaloweza kupita.
45 Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemacht inmitten jener Völker.
Umetufanya kama uchafu na taka miongoni mwa mataifa.
46 Weit rissen über uns den Mund all unsre Feinde auf.
Maadui wetu wote wametulaani,
47 Zu Angst und Furcht ward uns Verwüstung und Verderben."
wasiwasi na shimo limetujia, maafa na uharibifu.
48 Mein Auge weinte Wasserströme ob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
Macho yangu yanatiririka na miferiji ya machozi kwasababu ya watu wangu.
49 Und ohne Ruhe fließt mein Auge und ohne Rasten,
Macho yangu yatatoa machozi pasipo kikomo; pasipo hauweni,
50 bis daß herniederschaue und es sehe der Herr vom Himmel.
mpaka atakapo tazama chini na Yahweh ataona kutoka mbinguni.
51 Mein Auge klagt ohn Ende ob all den Töchtern meiner Stadt.
Macho yangu yana ni sababishia uzuni kwasababu ya mabinti wa mji wangu.
52 Mich jagten hin und her wie einen Vogel, die mir so grundlos Feinde waren.
Nimewindwa kama ndege hao walio kuwa maadui zangu; wameniwinda pasipo sababu.
53 Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube; mit Steinen warfen sie auf mich.
Wamenitupa kwenye shimo na wakanitupia jiwe,
54 Dann strömte übers Haupt mir Wasser; ich sprach: "Ich bin verloren."
na maji yaka mwagika juu ya kichwa changu. Nilisema, “Nimekatwa mbali!”
55 Da rief ich Deinen Namen, Herr, aus tiefster Grube an.
Nililiita jna lako, Yahweh, kutoka kina cha shimo.
56 Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufen und meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
Ulisikia sauti yangu. Ulisikia sauti yangu nilipo sema, “Usifunge sikio lako kwa kilio changu cha msaada.”
57 Du nahtest, als ich Dich gerufen; Du sprachst: "Sei nur getrost!"
Ulikuja karibu siku niliyo kuiita; ulisema, “Usiogope”
58 Du führtest meine Sache, Herr; Du wahrtest mir das Leben.
Bwana, ulitetea kesi yangu, uliokoa maisha yangu!
59 Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich. Verhilf zu meinem Rechte mir!
Yahweh, umeona mabaya waliyo ni fanyia, hukumu kesi yangu.
60 All ihre Rachgier schauest Du, all ihre Pläne gegen mich,
Umeona matusi yao, mipango yao yote dhidi yangu -
61 Du hörst ihr Schmähen, Herr, und all ihr Planen gegen mich,
Umesikia dhihaka yao, Yahweh, na mipango yao kunihusu.
62 die Reden meiner Widersacher, ihr stetes Trachten gegen mich.
Midomo ya hao wanao inuka kinyume changu, na mashtaka yao, inakuja dhidi yangu siku nzima.
63 Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an! Zum Spottlied bin ich ihnen.
Ngalia jinsi wanavyo keti na kuinuka; wana nidhihaki na nyimbo zao.
64 Du lohnest ihnen, Herr, nach ihrer Hände Werk.
Walipize, Yahweh, kwa kadiri ya waliyo fanya.
65 Verblendung gibst Du ihrem Herzen, gibst ihnen Deinen Fluch.
Utaacha mioyo yao bila lawama! Hukumu yako iwe juu yao!
66 Im Zorn verfolgst Du sie und tilgst sie unterm Himmel, Herr.
Una wakimbiza kwa hasira na kuwaharibu nchini ya mbingu, Yahweh!

< Klagelieder 3 >