< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der Elend hat erfahren durch seines Grimmes Rute.
Алеф. Аз муж видя нищету (мою) в жезле ярости Его на мя:
2 Mich drängte er und führte mich in Finsternis und tiefes Dunkel.
поят мя и отведе мя во тму, а не во свет.
3 An mir erprobt er immer wieder seine Macht den ganzen Tag.
Обаче на мя обрати руку Свою весь день,
4 Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut, zerbrach mir mein Gebein.
беф. Обетши плоть мою и кожу мою, кости моя сокруши:
5 Und eingeschritten ist er gegen mich mit Gift und Aufhängen,
согради на мя и объя главу мою и утруди,
6 versetzte mich in Finsternis wie ewig Tote.
в темных посади мя, якоже мертвыя века:
7 Er mauerte mich ein, ließ keinen Ausweg offen, beschwerte mich mit Ketten.
гимель. Согради на мя, и не изыду, отяготи оковы моя,
8 Ob ich auch schreie, rufe, er weist mein Beten ab,
и егда воскричу и возопию, загради молитву мою:
9 versperrt mit Pfählen meine Wege, verstört mir meine Pfade.
возгради пути моя, загради стези моя, возмяте.
10 Er ist mir wie ein Bär, der lauert, ein Löwe in dem Hinterhalt.
Далеф. Бысть яко медведь ловяй, (приседяй ми) яко лев в сокровенных,
11 Er kreist um meine Wege, umschließt mich, macht mich einsam,
гна отступившаго, и упокои мя, положи мя погибша:
12 dann spannt er seinen Bogen und stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
напряже лук Свои, и постави мя яко знамение на стреляние,
13 Er schießt mir in die Nieren des Köchers Söhne.
ге. Пусти в лядвия моя стрелы тула Своего.
14 Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött, ihr Spottlied für den ganzen Tag.
Бых в смех всем людем моим, песнь их весь день.
15 Mit Bitternissen machte er mich satt, berauschte mich mit Wermut,
Насыти мя горести, напои мя желчи
16 zermalmen ließ er meine Zähne Kiesel und wälzte mich im Staube.
вав. И изя каменем зубы моя, напита мя пепелом
17 Des Glücks beraubt ward meine Seele, daß ich des Heiles ganz vergaß
и отрину от мира душу мою. Забых благоты
18 und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf den Herrn."
и рех: погибе победа моя и надежда моя от Господа.
19 Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale, ist Wermut mir und Gift.
Заин. Помяни нищету мою и гонение мое.
20 Und doch denkt meine Seele dran und sinnt in mir.
Горесть и желчь мою помяну, и стужит во мне душа моя.
21 Und ich bedachte dies und schöpfte daraus meine Hoffnung.
Сия положу в сердцы моем, сего ради потерплю.
22 Des Herren Huld ist nicht zu Ende und sein Erbarmen nicht erschöpft.
Иф. Милость Господня, яко не остави мене, не скончашася бо щедроты Его: пребываяй во утриих, помилуй, Господи, яко не погибохом, не скончашася бо щедроты Твоя.
23 Neu ist's an jedem Morgen; ja: "Groß ist Deine Treue;
Новая во утриих, многа есть вера Твоя.
24 mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "drum hoffe ich auf ihn."
Часть моя Господь, рече душа моя: сего ради пожду Его.
25 Der Herr ist denen gütig, die seiner harren, und einer Seele, die ihn sucht.
Теф. Благ Господь надеющымся Нань:
26 Drum ist es gut, schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
души ищущей Его благо (есть), и надеющейся с молчанием спасения Божия.
27 Gar heilsam ist es für den Mann, das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
Благо есть мужу, егда возмет ярем в юности своей:
28 Er sitze einsam da und schweige, weil er's ihm auferlegt!
иод. Сядет на едине и умолкнет, яко воздвигну на ся:
29 Mit seinem Mund berühre er den Staub! Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
положит во прахе уста своя, негли како будет надежда:
30 Er biete seine Wange jenem dar, der nach ihm schlägt, und lasse sich mit Schmach ersättigen!
подаст ланиту свою биющему, насытится укоризн.
31 Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
Каф. Яко не во век отринет Господь,
32 Und fügt er auch Betrübnis zu, erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
яко смиривый помилует по множеству милости Своея,
33 Denn nicht aus Lust erniedrigt er und beugt die Menschenkinder,
не отрину от сердца Своего и смири сыны мужеския.
34 damit man mit den Füßen all die Gefangenen des Landes trete,
Ламед. Еже смирити под нозе его вся узники земныя,
35 daß man das Recht der Leute beuge, das sie beim Allerhöchsten haben.
еже уклонити суд мужа пред лицем Вышняго,
36 Daß jemandem sein Recht genommen wird, das kann der Herr nicht billigen.
осудити человека, внегда судитися ему, Господь не рече.
37 Wer ist's, der sprach, und es geschah, und nicht befohlen hätte es der Herr?
Мем. Кто есть той, иже рече, и быти, Господу не повелевшу?
38 Ja, kommt nicht aus des Höchsten Mund das Schlimme wie das Gute?
Из уст Вышняго не изыдет зло и добро.
39 Was klagt ein Mensch im Leben, ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
Что возропщет человек живущь, муж о гресе своем?
40 Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschen und uns zum Herrn bekehren!
Нун. Изыскася путь наш и испытася, и обратимся ко Господу.
41 Laßt uns die Herzen lieber als die Hände zu Gott im Himmel heben:
Воздвигнем сердца наша с руками к Богу высокому на небеси.
42 "Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit; Du hast uns nicht vergeben.
Мы согрешихом и нечествовахом, сего ради не помиловал еси:
43 Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt, verfolgt, gemordet mitleidlos.
самех. Покрыл еси яростию и отгнал еси нас, убил и не пощадел еси:
44 Du hast Dich in Gewölk gehüllt, daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
покрылся еси облаком, да не дойдет к Тебе молитва,
45 Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemacht inmitten jener Völker.
сомжити очи мои и отринути, положил еси нас посреде людий.
46 Weit rissen über uns den Mund all unsre Feinde auf.
Аин. Отверзоша на ны уста своя вси врази наши.
47 Zu Angst und Furcht ward uns Verwüstung und Verderben."
Страх и ужас бысть нам, надмение и сокрушение:
48 Mein Auge weinte Wasserströme ob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
исходища водная излиет око мое о сокрушении дщере людий моих.
49 Und ohne Ruhe fließt mein Auge und ohne Rasten,
Фи. Око мое погрязну: и не умолкну, еже не быти ослаблению,
50 bis daß herniederschaue und es sehe der Herr vom Himmel.
дондеже приклонится и увидит Господь с небесе.
51 Mein Auge klagt ohn Ende ob all den Töchtern meiner Stadt.
Око мое закрывается о души моей, паче всех дщерей града.
52 Mich jagten hin und her wie einen Vogel, die mir so grundlos Feinde waren.
Цади. Ловяще уловиша мя яко врабия врази мои туне:
53 Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube; mit Steinen warfen sie auf mich.
умориша в рове жизнь мою и возложиша на мя камень.
54 Dann strömte übers Haupt mir Wasser; ich sprach: "Ich bin verloren."
Возлияся вода выше главы моея: рех: отриновен есмь.
55 Da rief ich Deinen Namen, Herr, aus tiefster Grube an.
Коф. Призвах имя Твое, Господи, из рова преисподняго:
56 Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufen und meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
глас мой услышал еси: не покрый ушес Твоих на мольбу мою:
57 Du nahtest, als ich Dich gerufen; Du sprachst: "Sei nur getrost!"
на помощь мою приближился еси, в день, в оньже призвах Тя, рекл ми еси: не бойся.
58 Du führtest meine Sache, Herr; Du wahrtest mir das Leben.
Реш. Судил еси, Господи, прю души моея, избавил еси жизнь мою:
59 Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich. Verhilf zu meinem Rechte mir!
видел еси, Господи, смятения моя, разсудил еси суд мой:
60 All ihre Rachgier schauest Du, all ihre Pläne gegen mich,
веси все отмщение их и вся помышления их на мя.
61 Du hörst ihr Schmähen, Herr, und all ihr Planen gegen mich,
Шин. Слышал еси укоризны их, вся советы их на мя,
62 die Reden meiner Widersacher, ihr stetes Trachten gegen mich.
устне востающих на мя и поучение их на мя весь день,
63 Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an! Zum Spottlied bin ich ihnen.
седение их и востание их: призри на очи их.
64 Du lohnest ihnen, Herr, nach ihrer Hände Werk.
Фав. Воздаси им, Господи, воздаяние по делом руку их:
65 Verblendung gibst Du ihrem Herzen, gibst ihnen Deinen Fluch.
воздаси им заступление, сердца моего труд.
66 Im Zorn verfolgst Du sie und tilgst sie unterm Himmel, Herr.
Ты их проженеши во гневе и потребиши их под небесем, Господи.

< Klagelieder 3 >