< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der Elend hat erfahren durch seines Grimmes Rute.
Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
2 Mich drängte er und führte mich in Finsternis und tiefes Dunkel.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
3 An mir erprobt er immer wieder seine Macht den ganzen Tag.
C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
4 Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut, zerbrach mir mein Gebein.
Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
5 Und eingeschritten ist er gegen mich mit Gift und Aufhängen,
Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
6 versetzte mich in Finsternis wie ewig Tote.
Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
7 Er mauerte mich ein, ließ keinen Ausweg offen, beschwerte mich mit Ketten.
Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
8 Ob ich auch schreie, rufe, er weist mein Beten ab,
Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
9 versperrt mit Pfählen meine Wege, verstört mir meine Pfade.
Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
10 Er ist mir wie ein Bär, der lauert, ein Löwe in dem Hinterhalt.
Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
11 Er kreist um meine Wege, umschließt mich, macht mich einsam,
Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
12 dann spannt er seinen Bogen und stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
13 Er schießt mir in die Nieren des Köchers Söhne.
Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
14 Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött, ihr Spottlied für den ganzen Tag.
Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
15 Mit Bitternissen machte er mich satt, berauschte mich mit Wermut,
Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 zermalmen ließ er meine Zähne Kiesel und wälzte mich im Staube.
Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
17 Des Glücks beraubt ward meine Seele, daß ich des Heiles ganz vergaß
Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
18 und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf den Herrn."
Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
19 Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale, ist Wermut mir und Gift.
Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
20 Und doch denkt meine Seele dran und sinnt in mir.
J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
21 Und ich bedachte dies und schöpfte daraus meine Hoffnung.
Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
22 Des Herren Huld ist nicht zu Ende und sein Erbarmen nicht erschöpft.
C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
23 Neu ist's an jedem Morgen; ja: "Groß ist Deine Treue;
Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
24 mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "drum hoffe ich auf ihn."
Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
25 Der Herr ist denen gütig, die seiner harren, und einer Seele, die ihn sucht.
Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
26 Drum ist es gut, schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
27 Gar heilsam ist es für den Mann, das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
28 Er sitze einsam da und schweige, weil er's ihm auferlegt!
Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
29 Mit seinem Mund berühre er den Staub! Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
30 Er biete seine Wange jenem dar, der nach ihm schlägt, und lasse sich mit Schmach ersättigen!
Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
31 Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
32 Und fügt er auch Betrübnis zu, erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
33 Denn nicht aus Lust erniedrigt er und beugt die Menschenkinder,
Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
34 damit man mit den Füßen all die Gefangenen des Landes trete,
Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 daß man das Recht der Leute beuge, das sie beim Allerhöchsten haben.
Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
36 Daß jemandem sein Recht genommen wird, das kann der Herr nicht billigen.
Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
37 Wer ist's, der sprach, und es geschah, und nicht befohlen hätte es der Herr?
Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
38 Ja, kommt nicht aus des Höchsten Mund das Schlimme wie das Gute?
De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
39 Was klagt ein Mensch im Leben, ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
40 Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschen und uns zum Herrn bekehren!
Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
41 Laßt uns die Herzen lieber als die Hände zu Gott im Himmel heben:
Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
42 "Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit; Du hast uns nicht vergeben.
Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
43 Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt, verfolgt, gemordet mitleidlos.
Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
44 Du hast Dich in Gewölk gehüllt, daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
45 Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemacht inmitten jener Völker.
Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
46 Weit rissen über uns den Mund all unsre Feinde auf.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Zu Angst und Furcht ward uns Verwüstung und Verderben."
La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
48 Mein Auge weinte Wasserströme ob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
49 Und ohne Ruhe fließt mein Auge und ohne Rasten,
Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
50 bis daß herniederschaue und es sehe der Herr vom Himmel.
Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
51 Mein Auge klagt ohn Ende ob all den Töchtern meiner Stadt.
Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Mich jagten hin und her wie einen Vogel, die mir so grundlos Feinde waren.
Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
53 Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube; mit Steinen warfen sie auf mich.
Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
54 Dann strömte übers Haupt mir Wasser; ich sprach: "Ich bin verloren."
Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
55 Da rief ich Deinen Namen, Herr, aus tiefster Grube an.
J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
56 Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufen und meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
57 Du nahtest, als ich Dich gerufen; Du sprachst: "Sei nur getrost!"
Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
58 Du führtest meine Sache, Herr; Du wahrtest mir das Leben.
Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
59 Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich. Verhilf zu meinem Rechte mir!
Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
60 All ihre Rachgier schauest Du, all ihre Pläne gegen mich,
Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
61 Du hörst ihr Schmähen, Herr, und all ihr Planen gegen mich,
Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
62 die Reden meiner Widersacher, ihr stetes Trachten gegen mich.
Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
63 Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an! Zum Spottlied bin ich ihnen.
Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
64 Du lohnest ihnen, Herr, nach ihrer Hände Werk.
THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
65 Verblendung gibst Du ihrem Herzen, gibst ihnen Deinen Fluch.
THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
66 Im Zorn verfolgst Du sie und tilgst sie unterm Himmel, Herr.
THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.

< Klagelieder 3 >