< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der Elend hat erfahren durch seines Grimmes Rute.
Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
2 Mich drängte er und führte mich in Finsternis und tiefes Dunkel.
Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 An mir erprobt er immer wieder seine Macht den ganzen Tag.
Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut, zerbrach mir mein Gebein.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 Und eingeschritten ist er gegen mich mit Gift und Aufhängen,
Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
6 versetzte mich in Finsternis wie ewig Tote.
Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Er mauerte mich ein, ließ keinen Ausweg offen, beschwerte mich mit Ketten.
Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Ob ich auch schreie, rufe, er weist mein Beten ab,
Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
9 versperrt mit Pfählen meine Wege, verstört mir meine Pfade.
Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
10 Er ist mir wie ein Bär, der lauert, ein Löwe in dem Hinterhalt.
Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
11 Er kreist um meine Wege, umschließt mich, macht mich einsam,
Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
12 dann spannt er seinen Bogen und stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
13 Er schießt mir in die Nieren des Köchers Söhne.
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött, ihr Spottlied für den ganzen Tag.
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
15 Mit Bitternissen machte er mich satt, berauschte mich mit Wermut,
Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
16 zermalmen ließ er meine Zähne Kiesel und wälzte mich im Staube.
Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
17 Des Glücks beraubt ward meine Seele, daß ich des Heiles ganz vergaß
Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
18 und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf den Herrn."
Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
19 Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale, ist Wermut mir und Gift.
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
20 Und doch denkt meine Seele dran und sinnt in mir.
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
21 Und ich bedachte dies und schöpfte daraus meine Hoffnung.
Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
22 Des Herren Huld ist nicht zu Ende und sein Erbarmen nicht erschöpft.
Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
23 Neu ist's an jedem Morgen; ja: "Groß ist Deine Treue;
Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
24 mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "drum hoffe ich auf ihn."
L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
25 Der Herr ist denen gütig, die seiner harren, und einer Seele, die ihn sucht.
L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
26 Drum ist es gut, schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
27 Gar heilsam ist es für den Mann, das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
28 Er sitze einsam da und schweige, weil er's ihm auferlegt!
Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
29 Mit seinem Mund berühre er den Staub! Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
30 Er biete seine Wange jenem dar, der nach ihm schlägt, und lasse sich mit Schmach ersättigen!
Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
31 Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
32 Und fügt er auch Betrübnis zu, erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
33 Denn nicht aus Lust erniedrigt er und beugt die Menschenkinder,
Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
34 damit man mit den Füßen all die Gefangenen des Landes trete,
Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
35 daß man das Recht der Leute beuge, das sie beim Allerhöchsten haben.
Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
36 Daß jemandem sein Recht genommen wird, das kann der Herr nicht billigen.
Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Wer ist's, der sprach, und es geschah, und nicht befohlen hätte es der Herr?
Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
38 Ja, kommt nicht aus des Höchsten Mund das Schlimme wie das Gute?
Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
39 Was klagt ein Mensch im Leben, ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
40 Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschen und uns zum Herrn bekehren!
Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
41 Laßt uns die Herzen lieber als die Hände zu Gott im Himmel heben:
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
42 "Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit; Du hast uns nicht vergeben.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
43 Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt, verfolgt, gemordet mitleidlos.
Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
44 Du hast Dich in Gewölk gehüllt, daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
45 Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemacht inmitten jener Völker.
Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
46 Weit rissen über uns den Mund all unsre Feinde auf.
Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
47 Zu Angst und Furcht ward uns Verwüstung und Verderben."
La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
48 Mein Auge weinte Wasserströme ob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Und ohne Ruhe fließt mein Auge und ohne Rasten,
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
50 bis daß herniederschaue und es sehe der Herr vom Himmel.
Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
51 Mein Auge klagt ohn Ende ob all den Töchtern meiner Stadt.
Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Mich jagten hin und her wie einen Vogel, die mir so grundlos Feinde waren.
Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
53 Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube; mit Steinen warfen sie auf mich.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
54 Dann strömte übers Haupt mir Wasser; ich sprach: "Ich bin verloren."
Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
55 Da rief ich Deinen Namen, Herr, aus tiefster Grube an.
J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
56 Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufen und meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 Du nahtest, als ich Dich gerufen; Du sprachst: "Sei nur getrost!"
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
58 Du führtest meine Sache, Herr; Du wahrtest mir das Leben.
Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich. Verhilf zu meinem Rechte mir!
Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
60 All ihre Rachgier schauest Du, all ihre Pläne gegen mich,
Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
61 Du hörst ihr Schmähen, Herr, und all ihr Planen gegen mich,
Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
62 die Reden meiner Widersacher, ihr stetes Trachten gegen mich.
Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
63 Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an! Zum Spottlied bin ich ihnen.
Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
64 Du lohnest ihnen, Herr, nach ihrer Hände Werk.
Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
65 Verblendung gibst Du ihrem Herzen, gibst ihnen Deinen Fluch.
Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Im Zorn verfolgst Du sie und tilgst sie unterm Himmel, Herr.
Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.

< Klagelieder 3 >