< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der Elend hat erfahren durch seines Grimmes Rute.
Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 Mich drängte er und führte mich in Finsternis und tiefes Dunkel.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 An mir erprobt er immer wieder seine Macht den ganzen Tag.
Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
4 Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut, zerbrach mir mein Gebein.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 Und eingeschritten ist er gegen mich mit Gift und Aufhängen,
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
6 versetzte mich in Finsternis wie ewig Tote.
Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 Er mauerte mich ein, ließ keinen Ausweg offen, beschwerte mich mit Ketten.
Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
8 Ob ich auch schreie, rufe, er weist mein Beten ab,
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
9 versperrt mit Pfählen meine Wege, verstört mir meine Pfade.
Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
10 Er ist mir wie ein Bär, der lauert, ein Löwe in dem Hinterhalt.
Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
11 Er kreist um meine Wege, umschließt mich, macht mich einsam,
Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
12 dann spannt er seinen Bogen und stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
13 Er schießt mir in die Nieren des Köchers Söhne.
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött, ihr Spottlied für den ganzen Tag.
Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
15 Mit Bitternissen machte er mich satt, berauschte mich mit Wermut,
Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
16 zermalmen ließ er meine Zähne Kiesel und wälzte mich im Staube.
Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
17 Des Glücks beraubt ward meine Seele, daß ich des Heiles ganz vergaß
Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
18 und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf den Herrn."
et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
19 Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale, ist Wermut mir und Gift.
Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
20 Und doch denkt meine Seele dran und sinnt in mir.
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
21 Und ich bedachte dies und schöpfte daraus meine Hoffnung.
Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
22 Des Herren Huld ist nicht zu Ende und sein Erbarmen nicht erschöpft.
Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
23 Neu ist's an jedem Morgen; ja: "Groß ist Deine Treue;
elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
24 mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "drum hoffe ich auf ihn."
L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
25 Der Herr ist denen gütig, die seiner harren, und einer Seele, die ihn sucht.
L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
26 Drum ist es gut, schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
27 Gar heilsam ist es für den Mann, das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
28 Er sitze einsam da und schweige, weil er's ihm auferlegt!
Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
29 Mit seinem Mund berühre er den Staub! Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
30 Er biete seine Wange jenem dar, der nach ihm schlägt, und lasse sich mit Schmach ersättigen!
Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
31 Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
32 Und fügt er auch Betrübnis zu, erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
33 Denn nicht aus Lust erniedrigt er und beugt die Menschenkinder,
car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 damit man mit den Füßen all die Gefangenen des Landes trete,
Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
35 daß man das Recht der Leute beuge, das sie beim Allerhöchsten haben.
qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
36 Daß jemandem sein Recht genommen wird, das kann der Herr nicht billigen.
qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Wer ist's, der sprach, und es geschah, und nicht befohlen hätte es der Herr?
Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
38 Ja, kommt nicht aus des Höchsten Mund das Schlimme wie das Gute?
N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
39 Was klagt ein Mensch im Leben, ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
40 Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschen und uns zum Herrn bekehren!
Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
41 Laßt uns die Herzen lieber als die Hände zu Gott im Himmel heben:
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
42 "Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit; Du hast uns nicht vergeben.
Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
43 Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt, verfolgt, gemordet mitleidlos.
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Du hast Dich in Gewölk gehüllt, daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
45 Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemacht inmitten jener Völker.
Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
46 Weit rissen über uns den Mund all unsre Feinde auf.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
47 Zu Angst und Furcht ward uns Verwüstung und Verderben."
La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
48 Mein Auge weinte Wasserströme ob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Und ohne Ruhe fließt mein Auge und ohne Rasten,
Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
50 bis daß herniederschaue und es sehe der Herr vom Himmel.
jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
51 Mein Auge klagt ohn Ende ob all den Töchtern meiner Stadt.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Mich jagten hin und her wie einen Vogel, die mir so grundlos Feinde waren.
Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
53 Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube; mit Steinen warfen sie auf mich.
Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
54 Dann strömte übers Haupt mir Wasser; ich sprach: "Ich bin verloren."
Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
55 Da rief ich Deinen Namen, Herr, aus tiefster Grube an.
J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
56 Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufen und meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
57 Du nahtest, als ich Dich gerufen; Du sprachst: "Sei nur getrost!"
Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
58 Du führtest meine Sache, Herr; Du wahrtest mir das Leben.
Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich. Verhilf zu meinem Rechte mir!
Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
60 All ihre Rachgier schauest Du, all ihre Pläne gegen mich,
Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
61 Du hörst ihr Schmähen, Herr, und all ihr Planen gegen mich,
Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
62 die Reden meiner Widersacher, ihr stetes Trachten gegen mich.
les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
63 Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an! Zum Spottlied bin ich ihnen.
Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
64 Du lohnest ihnen, Herr, nach ihrer Hände Werk.
Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Verblendung gibst Du ihrem Herzen, gibst ihnen Deinen Fluch.
Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
66 Im Zorn verfolgst Du sie und tilgst sie unterm Himmel, Herr.
Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.

< Klagelieder 3 >