< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der Elend hat erfahren durch seines Grimmes Rute.
I, am the man, that hath seen affliction, by the rod of his indignation;
2 Mich drängte er und führte mich in Finsternis und tiefes Dunkel.
Me, hath he driven out and brought into darkness, and not light;
3 An mir erprobt er immer wieder seine Macht den ganzen Tag.
Surely, against me, doth he again and again, turn his hand all the day.
4 Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut, zerbrach mir mein Gebein.
He hath worn out my flesh and my skin, hath broken my bones;
5 Und eingeschritten ist er gegen mich mit Gift und Aufhängen,
He hath built up against me, and carried round me, fortifications and a trench;
6 versetzte mich in Finsternis wie ewig Tote.
In dark places, hath he made me sit, like the dead of age-past times.
7 Er mauerte mich ein, ließ keinen Ausweg offen, beschwerte mich mit Ketten.
He hath walled up around me, that I cannot get out, hath weighted my fetter;
8 Ob ich auch schreie, rufe, er weist mein Beten ab,
Yea, when I make outcry and implore, he hath shut out my prayer;
9 versperrt mit Pfählen meine Wege, verstört mir meine Pfade.
He hath walled in my ways with hewn stone, my paths, hath he caused to wind back.
10 Er ist mir wie ein Bär, der lauert, ein Löwe in dem Hinterhalt.
A bear lying in wait, he is to me, a lion, in secret places;
11 Er kreist um meine Wege, umschließt mich, macht mich einsam,
My ways, hath he turned aside, and hath torn me in pieces, hath made me desolate;
12 dann spannt er seinen Bogen und stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
He hath trodden his bow, and set me up, as a mark for the arrow.
13 Er schießt mir in die Nieren des Köchers Söhne.
He hath caused to enter my reins, the sons of his quiver;
14 Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött, ihr Spottlied für den ganzen Tag.
I have become a derision to all my people, their song all the day;
15 Mit Bitternissen machte er mich satt, berauschte mich mit Wermut,
He hath sated me with bitter things, hath drenched me with wormwood.
16 zermalmen ließ er meine Zähne Kiesel und wälzte mich im Staube.
And he hath crushed, with gravel-stones, my teeth, hath made me cower in ashes;
17 Des Glücks beraubt ward meine Seele, daß ich des Heiles ganz vergaß
And thou hast thrust away from welfare, my soul, I have forgotten prosperity;
18 und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf den Herrn."
And I said, Vanished is mine endurance, even mine expectation, from Yahweh.
19 Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale, ist Wermut mir und Gift.
Remember my humiliation and my fleeings, the wormwood and poison;
20 Und doch denkt meine Seele dran und sinnt in mir.
Thou wilt, indeed remember, that, bowed down concerning myself, is my soul;
21 Und ich bedachte dies und schöpfte daraus meine Hoffnung.
This, will I bring back to my heart, therefore, will I hope.
22 Des Herren Huld ist nicht zu Ende und sein Erbarmen nicht erschöpft.
The lovingkindnesses of Yahweh, verily they are not exhausted, Verily! not at an end, are his compassions:
23 Neu ist's an jedem Morgen; ja: "Groß ist Deine Treue;
New things for the mornings! Abundant is thy faithfulness:
24 mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "drum hoffe ich auf ihn."
My portion, is Yahweh, saith my soul, For this cause, will I wait for him.
25 Der Herr ist denen gütig, die seiner harren, und einer Seele, die ihn sucht.
Good is Yahweh, to them who wait for him, to the soul that will seek him;
26 Drum ist es gut, schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
Good it is—both to wait and to be silent, for the deliverance of Yahweh;
27 Gar heilsam ist es für den Mann, das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
Good it is for a man, that he should bear the yoke in his youth.
28 Er sitze einsam da und schweige, weil er's ihm auferlegt!
Let him sit alone, and keep silence, because he took it upon himself:
29 Mit seinem Mund berühre er den Staub! Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
Let him put, in the dust, his mouth, peradventure, there is hope!
30 Er biete seine Wange jenem dar, der nach ihm schlägt, und lasse sich mit Schmach ersättigen!
Let him give, to him that smiteth him, his cheek, let him be sated with reproach.
31 Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
Surely My Lord, will not cast off, unto times age-abiding;
32 Und fügt er auch Betrübnis zu, erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
Surely, though he cause grief, yet will he have compassion, according to the multitude of his lovingkindnesses;
33 Denn nicht aus Lust erniedrigt er und beugt die Menschenkinder,
Surely he hath not afflicted from his heart, nor caused sorrow to the sons of men.
34 damit man mit den Füßen all die Gefangenen des Landes trete,
To crush, under his feet, any of the prisoners of the earth;
35 daß man das Recht der Leute beuge, das sie beim Allerhöchsten haben.
To turn aside the right of a man, before the face of the Most High;
36 Daß jemandem sein Recht genommen wird, das kann der Herr nicht billigen.
To oppress a son of earth in his cause, My Lord, hath made no provision.
37 Wer ist's, der sprach, und es geschah, und nicht befohlen hätte es der Herr?
Who was it that spake, and it was done, [when], My Lord, had not commanded?
38 Ja, kommt nicht aus des Höchsten Mund das Schlimme wie das Gute?
Out of the mouth of the Most High, Proceed there not misfortunes and blessing?
39 Was klagt ein Mensch im Leben, ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
Why should a living son of earth complain, [Let] a man [complain] because of his sins?
40 Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschen und uns zum Herrn bekehren!
Let us search out our ways, and examine them well, and let us return unto Yahweh;
41 Laßt uns die Herzen lieber als die Hände zu Gott im Himmel heben:
Let us lift up our heart, to the opened palms, to the Mighty One in the heavens;
42 "Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit; Du hast uns nicht vergeben.
We, have trespassed and rebelled, Thou, hast not pardoned.
43 Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt, verfolgt, gemordet mitleidlos.
Thou hast covered thyself with anger, and pursued us, hast slain—hast not spared;
44 Du hast Dich in Gewölk gehüllt, daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
Thou hast screened thyself with the clouds, that prayer, should not pass through;
45 Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemacht inmitten jener Völker.
Offscouring and refuse, dost thou make us, in the midst of the peoples.
46 Weit rissen über uns den Mund all unsre Feinde auf.
With their mouth, opened wide over us, [stand] all our foes.
47 Zu Angst und Furcht ward uns Verwüstung und Verderben."
Terror and a pit, have befallen us, tumult and grievous injury;
48 Mein Auge weinte Wasserströme ob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
With streams of water, mine eye runneth down, over the grievous injury of the daughter of my people.
49 Und ohne Ruhe fließt mein Auge und ohne Rasten,
Mine eye, poureth itself out and ceaseth not, without relief;
50 bis daß herniederschaue und es sehe der Herr vom Himmel.
Until Yahweh out of the heavens shall look forth, and see,
51 Mein Auge klagt ohn Ende ob all den Töchtern meiner Stadt.
Mine eye dealeth severely with my soul, because of all the daughters of my city.
52 Mich jagten hin und her wie einen Vogel, die mir so grundlos Feinde waren.
They, have laid snares, for me as a bird, who are mine enemies without cause:
53 Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube; mit Steinen warfen sie auf mich.
They have cut off, in the dungeon, my life, and have cast a stone upon me;
54 Dann strömte übers Haupt mir Wasser; ich sprach: "Ich bin verloren."
Waters, flowed over, my head, I said, I am cut off!
55 Da rief ich Deinen Namen, Herr, aus tiefster Grube an.
I have called upon thy Name, O Yahweh, out of the dungeon below;
56 Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufen und meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
My voice, thou hast heard, —do not close thine ear to my respite, to mine outcry;
57 Du nahtest, als ich Dich gerufen; Du sprachst: "Sei nur getrost!"
Thou drewest near, in the day I kept calling on thee, thou saidst, Do not fear!
58 Du führtest meine Sache, Herr; Du wahrtest mir das Leben.
Thou hast pleaded, O My Lord, the pleas of my soul, hast redeemed my life;
59 Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich. Verhilf zu meinem Rechte mir!
Thou hast beheld, O Yahweh, my failure to get justice, Pronounce thou my sentence;
60 All ihre Rachgier schauest Du, all ihre Pläne gegen mich,
Thou hast seen all their vindictiveness, all their plots against me.
61 Du hörst ihr Schmähen, Herr, und all ihr Planen gegen mich,
Thou hast heard their reproach, O Yahweh, all their plots against me;
62 die Reden meiner Widersacher, ihr stetes Trachten gegen mich.
The lips of mine assailants, and their mutterings, are against me, all the day;
63 Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an! Zum Spottlied bin ich ihnen.
On their downsitting and their uprising, do thou look, I, am their song.
64 Du lohnest ihnen, Herr, nach ihrer Hände Werk.
Thou wilt render to them a recompense, O Yahweh, according to the work of their hands;
65 Verblendung gibst Du ihrem Herzen, gibst ihnen Deinen Fluch.
Thou wilt suffer them a veiling of heart, thy curse to them;
66 Im Zorn verfolgst Du sie und tilgst sie unterm Himmel, Herr.
Thou wilt pursue in anger, and wilt destroy them, from under the heavens of Yahweh.

< Klagelieder 3 >