< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der Elend hat erfahren durch seines Grimmes Rute.
Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation.
2 Mich drängte er und führte mich in Finsternis und tiefes Dunkel.
Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light.
3 An mir erprobt er immer wieder seine Macht den ganzen Tag.
Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day.
4 Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut, zerbrach mir mein Gebein.
Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones.
5 Und eingeschritten ist er gegen mich mit Gift und Aufhängen,
Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall and labour.
6 versetzte mich in Finsternis wie ewig Tote.
Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever.
7 Er mauerte mich ein, ließ keinen Ausweg offen, beschwerte mich mit Ketten.
Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy.
8 Ob ich auch schreie, rufe, er weist mein Beten ab,
Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer.
9 versperrt mit Pfählen meine Wege, verstört mir meine Pfade.
Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down.
10 Er ist mir wie ein Bär, der lauert, ein Löwe in dem Hinterhalt.
Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places.
11 Er kreist um meine Wege, umschließt mich, macht mich einsam,
Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate.
12 dann spannt er seinen Bogen und stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows.
13 Er schießt mir in die Nieren des Köchers Söhne.
He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver.
14 Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött, ihr Spottlied für den ganzen Tag.
He. I am made a derision to all my people, their song all the day long.
15 Mit Bitternissen machte er mich satt, berauschte mich mit Wermut,
He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood.
16 zermalmen ließ er meine Zähne Kiesel und wälzte mich im Staube.
Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes.
17 Des Glücks beraubt ward meine Seele, daß ich des Heiles ganz vergaß
Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things.
18 und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf den Herrn."
Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord.
19 Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale, ist Wermut mir und Gift.
Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood, and the gall.
20 Und doch denkt meine Seele dran und sinnt in mir.
Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me.
21 Und ich bedachte dies und schöpfte daraus meine Hoffnung.
Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope.
22 Des Herren Huld ist nicht zu Ende und sein Erbarmen nicht erschöpft.
Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed.
23 Neu ist's an jedem Morgen; ja: "Groß ist Deine Treue;
Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness.
24 mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "drum hoffe ich auf ihn."
Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him.
25 Der Herr ist denen gütig, die seiner harren, und einer Seele, die ihn sucht.
Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him.
26 Drum ist es gut, schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God.
27 Gar heilsam ist es für den Mann, das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth.
28 Er sitze einsam da und schweige, weil er's ihm auferlegt!
Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself.
29 Mit seinem Mund berühre er den Staub! Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
30 Er biete seine Wange jenem dar, der nach ihm schlägt, und lasse sich mit Schmach ersättigen!
Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches.
31 Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
Caph. For the Lord will not cast off for ever.
32 Und fügt er auch Betrübnis zu, erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies.
33 Denn nicht aus Lust erniedrigt er und beugt die Menschenkinder,
Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men.
34 damit man mit den Füßen all die Gefangenen des Landes trete,
Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land,
35 daß man das Recht der Leute beuge, das sie beim Allerhöchsten haben.
Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High,
36 Daß jemandem sein Recht genommen wird, das kann der Herr nicht billigen.
Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved.
37 Wer ist's, der sprach, und es geschah, und nicht befohlen hätte es der Herr?
Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not?
38 Ja, kommt nicht aus des Höchsten Mund das Schlimme wie das Gute?
Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest?
39 Was klagt ein Mensch im Leben, ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins?
40 Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschen und uns zum Herrn bekehren!
Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord.
41 Laßt uns die Herzen lieber als die Hände zu Gott im Himmel heben:
Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens.
42 "Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit; Du hast uns nicht vergeben.
Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable.
43 Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt, verfolgt, gemordet mitleidlos.
Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared.
44 Du hast Dich in Gewölk gehüllt, daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through.
45 Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemacht inmitten jener Völker.
Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people.
46 Weit rissen über uns den Mund all unsre Feinde auf.
Phe. All our enemies have opened their mouths against us.
47 Zu Angst und Furcht ward uns Verwüstung und Verderben."
Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction.
48 Mein Auge weinte Wasserströme ob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Und ohne Ruhe fließt mein Auge und ohne Rasten,
Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest:
50 bis daß herniederschaue und es sehe der Herr vom Himmel.
Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens.
51 Mein Auge klagt ohn Ende ob all den Töchtern meiner Stadt.
Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city.
52 Mich jagten hin und her wie einen Vogel, die mir so grundlos Feinde waren.
Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause.
53 Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube; mit Steinen warfen sie auf mich.
Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me.
54 Dann strömte übers Haupt mir Wasser; ich sprach: "Ich bin verloren."
Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off.
55 Da rief ich Deinen Namen, Herr, aus tiefster Grube an.
Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit.
56 Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufen und meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries.
57 Du nahtest, als ich Dich gerufen; Du sprachst: "Sei nur getrost!"
Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not.
58 Du führtest meine Sache, Herr; Du wahrtest mir das Leben.
Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life.
59 Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich. Verhilf zu meinem Rechte mir!
Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment.
60 All ihre Rachgier schauest Du, all ihre Pläne gegen mich,
Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me.
61 Du hörst ihr Schmähen, Herr, und all ihr Planen gegen mich,
Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me.
62 die Reden meiner Widersacher, ihr stetes Trachten gegen mich.
Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day.
63 Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an! Zum Spottlied bin ich ihnen.
Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song.
64 Du lohnest ihnen, Herr, nach ihrer Hände Werk.
Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
65 Verblendung gibst Du ihrem Herzen, gibst ihnen Deinen Fluch.
Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour.
66 Im Zorn verfolgst Du sie und tilgst sie unterm Himmel, Herr.
Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord.

< Klagelieder 3 >