< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der Elend hat erfahren durch seines Grimmes Rute.
আমি সেই লোক, যে সদাপ্রভুর ক্রোধের দণ্ডের মাধ্যমে দুঃখ দেখেছে।
2 Mich drängte er und führte mich in Finsternis und tiefes Dunkel.
তিনি আমাকে চালিয়েছেন এবং আমাকে আলোর বদলে অন্ধকারে হাঁটিয়েছেন।
3 An mir erprobt er immer wieder seine Macht den ganzen Tag.
অবশ্যই তিনি আমার বিরুদ্ধে ফিরে গেছেন; তিনি তাঁর হাত আমার বিরুদ্ধে সারা দিন ধরে ফিরিয়ে নেন।
4 Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut, zerbrach mir mein Gebein.
তিনি আমার মাংস ও আমার চামড়া ক্ষয়প্রাপ্ত করেছেন; তিনি আমার হাড়গুলি ভেঙে দিয়েছেন।
5 Und eingeschritten ist er gegen mich mit Gift und Aufhängen,
তিনি আমাকে অবরোধ করেছেন এবং আমাকে তিক্ততা ও কঠিন পরিশ্রমের মাধ্যমে ঘিরে রেখেছেন;
6 versetzte mich in Finsternis wie ewig Tote.
তিনি আমাকে অন্ধকার জায়গায় বাস করিয়েছেন, দীর্ঘ দিনের র মৃতদের মতো করেছেন।
7 Er mauerte mich ein, ließ keinen Ausweg offen, beschwerte mich mit Ketten.
তিনি আমার চারিদিকে দেওয়াল তুলে দিয়েছেন, যাতে আমি পালাতে না পারি; তিনি আমার শিকল ভারী করে দিয়েছেন।
8 Ob ich auch schreie, rufe, er weist mein Beten ab,
যখন আমি কাঁদি এবং সাহায্যের জন্যে চিত্কার করি, তিনি আমার প্রার্থনা শোনেন না।
9 versperrt mit Pfählen meine Wege, verstört mir meine Pfade.
তিনি ক্ষোদিত পাথরের দেওয়াল তুলে আমার রাস্তা আঁটকে দিয়েছেন, তিনি সব পথ বাঁকা করেছেন।
10 Er ist mir wie ein Bär, der lauert, ein Löwe in dem Hinterhalt.
১০তিনি আমার কাছে ওৎ পেতে থাকা ভাল্লুকের মতো, একটা লুকিয়ে থাকা সিংহের মতো।
11 Er kreist um meine Wege, umschließt mich, macht mich einsam,
১১তিনি আমার পথকে অন্য দিকে ঘুরিয়েছেন, তিনি আমাকে টুকরো টুকরো করেছেন এবং আমাকে নিঃসঙ্গ করেছেন।
12 dann spannt er seinen Bogen und stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
১২তিনি তাঁর ধনুকে টান দিয়েছেন এবং আমাকে তীরের লক্ষ্য হিসাবে চিহ্নিত করেছেন।
13 Er schießt mir in die Nieren des Köchers Söhne.
১৩তিনি তাঁর তূণের তীর আমার হৃদয়ে বিদ্ধ করিয়েছেন।
14 Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött, ihr Spottlied für den ganzen Tag.
১৪আমি আমার সব লোকদের কাছে হাস্যকর ও দিনের পর দিন তাদের উপহাসের গানের বিষয় হয়েছি।
15 Mit Bitternissen machte er mich satt, berauschte mich mit Wermut,
১৫তিনি তিক্ততায় আমাকে ভরে দিয়েছেন এবং তেতো রস পান করতে বাধ্য করেছেন।
16 zermalmen ließ er meine Zähne Kiesel und wälzte mich im Staube.
১৬তিনি কাঁকর দিয়ে আমার দাঁত ভেঙে দিয়েছেন, তিনি আমাকে ছাইয়ের মধ্যে ঠেলে দিয়েছেন।
17 Des Glücks beraubt ward meine Seele, daß ich des Heiles ganz vergaß
১৭তুমি আমার জীবন থেকে শান্তি সরিয়ে নিয়েছ; আনন্দ আমি ভুলে গিয়েছি।
18 und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf den Herrn."
১৮তাই আমি বললাম, “আমার শক্তি ও সদাপ্রভুতে আমার আশা নষ্ট হয়েছে।”
19 Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale, ist Wermut mir und Gift.
১৯মনে কর আমার দুঃখ ও আমার বিপথে যাওয়া, তেতো রস এবং বিষ।
20 Und doch denkt meine Seele dran und sinnt in mir.
২০আমি অবশ্যই তা মনে রাখছি এবং আমি নিজের কাছে নত হচ্ছি।
21 Und ich bedachte dies und schöpfte daraus meine Hoffnung.
২১কিন্তু আমি আবার মনে করি; তাই আমার আশা আছে।
22 Des Herren Huld ist nicht zu Ende und sein Erbarmen nicht erschöpft.
২২সদাপ্রভুর দয়ার জন্য আমরা নষ্ট হয়নি; কারণ তাঁর দয়া শেষ হয়নি।
23 Neu ist's an jedem Morgen; ja: "Groß ist Deine Treue;
২৩প্রতি সকালে সেগুলি নতুন! তোমার বিশ্বস্ততা মহান।
24 mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "drum hoffe ich auf ihn."
২৪আমার প্রাণ বলে, “সদাপ্রভুই আমার অধিকার,” তাই আমি তাঁর উপর আশা করব।
25 Der Herr ist denen gütig, die seiner harren, und einer Seele, die ihn sucht.
২৫সদাপ্রভু তার জন্যই ভালো যে তার অপেক্ষা করে, সেই জীবনের পক্ষে যা তাকে খোঁজে।
26 Drum ist es gut, schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
২৬সদাপ্রভুর পরিত্রানের জন্য নীরবে অপেক্ষা করাই ভালো।
27 Gar heilsam ist es für den Mann, das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
২৭একজন মানুষের পক্ষে যৌবনকালে যোঁয়ালী বহন করা ভালো।
28 Er sitze einsam da und schweige, weil er's ihm auferlegt!
২৮তাকে একা ও নীরবে বসতে দাও, কারণ সদাপ্রভু তার ওপরে যোঁয়ালী চাপিয়েছেন।
29 Mit seinem Mund berühre er den Staub! Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
২৯সে ধূলোতে মুখ দিক, তবে হয়তো আশা হলেও হতে পারে।
30 Er biete seine Wange jenem dar, der nach ihm schlägt, und lasse sich mit Schmach ersättigen!
৩০যে তাকে মারছে তার কাছে গাল পেতে দিক। তাকে অপমানে পরিপূর্ণ হতে দাও।
31 Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
৩১কারণ প্রভু চিরকালের জন্য তাকে ত্যাগ করবেন না!
32 Und fügt er auch Betrübnis zu, erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
৩২যদিও দুঃখ দেন, তবুও নিজের মহান দয়া অনুসারে করুণা করবেন।
33 Denn nicht aus Lust erniedrigt er und beugt die Menschenkinder,
৩৩কারণ তিনি হৃদয়ের সঙ্গে দুঃখ দেন না, মানুষের সন্তানদের শোকার্ত করেন না।
34 damit man mit den Füßen all die Gefangenen des Landes trete,
৩৪লোকে যে পৃথিবীর বন্দীদের সবাইকে পায়ের তলায় পিষে দেয়,
35 daß man das Recht der Leute beuge, das sie beim Allerhöchsten haben.
৩৫সর্বশক্তিমানের সামনে মানুষের প্রতি অন্যায় করে,
36 Daß jemandem sein Recht genommen wird, das kann der Herr nicht billigen.
৩৬একজন লোক তার অন্যায় চেপে রাখে, তা সদাপ্রভু কি দেখতে পান না?
37 Wer ist's, der sprach, und es geschah, und nicht befohlen hätte es der Herr?
৩৭প্রভু আদেশ না করলে কার কথা সফল হতে পারে?
38 Ja, kommt nicht aus des Höchsten Mund das Schlimme wie das Gute?
৩৮সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের মুখ থেকে কি বিপদ ও ভালো বিষয় দুইই বের হয় না?
39 Was klagt ein Mensch im Leben, ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
৩৯যে কোনো জীবিত লোক তার পাপের শাস্তির জন্য কেমন করে অভিযোগ করতে পারে?
40 Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschen und uns zum Herrn bekehren!
৪০এস, আমরা নিজের নিজের রাস্তা বিচার করি ও পরীক্ষা করি এবং সদাপ্রভুর কাছে ফিরে যাই।
41 Laßt uns die Herzen lieber als die Hände zu Gott im Himmel heben:
৪১এস, হাতের সঙ্গে হৃদয়কে ও স্বর্গের নিবাসী ঈশ্বরের দিকে হাত উঠাই এবং প্রার্থনা করি:
42 "Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit; Du hast uns nicht vergeben.
৪২“আমরা তোমার বিরুদ্ধে পাপ ও বিদ্রোহ করেছি; তাই তুমি ক্ষমা করনি।
43 Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt, verfolgt, gemordet mitleidlos.
৪৩তুমি নিজেকে রাগে ঢেকে আমাদেরকে তাড়না করেছ, হত্যা করেছ, দয়া করনি।
44 Du hast Dich in Gewölk gehüllt, daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
৪৪তুমি নিজেকে মেঘে ঢেকে রেখেছ, তাই কোনো প্রার্থনা তা ভেদ করতে পারেনা।
45 Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemacht inmitten jener Völker.
৪৫তুমি জাতিদের মধ্যে আমাদেরকে জঞ্জাল ও আবর্জনা করেছ।
46 Weit rissen über uns den Mund all unsre Feinde auf.
৪৬আমাদের সব শত্রু আমাদের বিরুদ্ধে উপহাসের সঙ্গে মুখ খুলেছে।
47 Zu Angst und Furcht ward uns Verwüstung und Verderben."
৪৭ভয় ও ফাঁদ, নির্জনতা ও ধ্বংস আমাদের ওপরে এসেছে।”
48 Mein Auge weinte Wasserströme ob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
৪৮আমার লোকের মেয়ের ধ্বংসের জন্য আমার চোখে জলের ধারা বয়ে যাচ্ছে।
49 Und ohne Ruhe fließt mein Auge und ohne Rasten,
৪৯আমার চোখে সবদিন জলে বয়ে যাচ্ছে, থামে না,
50 bis daß herniederschaue und es sehe der Herr vom Himmel.
৫০যে পর্যন্ত সদাপ্রভু স্বর্গ থেকে নীচু হয়ে না তাকান।
51 Mein Auge klagt ohn Ende ob all den Töchtern meiner Stadt.
৫১আমার শহরের সমস্ত মেয়ের জন্য আমার চোখ আমার জীবনে কঠিন ব্যথা আনে।
52 Mich jagten hin und her wie einen Vogel, die mir so grundlos Feinde waren.
৫২বিনা কারণে যারা আমার শত্রু, তারা আমাকে পাখির মতো শিকার করেছে।
53 Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube; mit Steinen warfen sie auf mich.
৫৩তারা আমার জীবন কুয়োতে ধ্বংস করেছে এবং আমার ওপরে পাথর ছুঁড়েছে।
54 Dann strömte übers Haupt mir Wasser; ich sprach: "Ich bin verloren."
৫৪আমার মাথার ওপর দিয়ে জল বয়ে গেল; আমি বললাম, “আমি ধ্বংস হয়েছি।”
55 Da rief ich Deinen Namen, Herr, aus tiefster Grube an.
৫৫হে সদাপ্রভু, আমি নীচের গর্তের ভিতর থেকে তোমার নাম ডেকেছি।
56 Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufen und meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
৫৬তুমি আমার কন্ঠস্বর শুনেছ; যখন আমি বললাম, “আমার সাহায্যের জন্য তোমার কান লুকিয়ে রেখো না।”
57 Du nahtest, als ich Dich gerufen; Du sprachst: "Sei nur getrost!"
৫৭যে দিন আমি তোমাকে ডেকেছি, সেই দিন তুমি আমার কাছে এসেছ এবং আমাকে বলেছ, “ভয় কোরো না।”
58 Du führtest meine Sache, Herr; Du wahrtest mir das Leben.
৫৮হে প্রভু, তুমি আমার জীবনের সমস্ত বিবাদগুলি সমাধান করেছ; আমার জীবন মুক্ত করেছ।
59 Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich. Verhilf zu meinem Rechte mir!
৫৯হে সদাপ্রভু, তুমি আমার প্রতি করা অত্যাচার দেখেছ, আমার বিচার ন্যায্যভাবে কর।
60 All ihre Rachgier schauest Du, all ihre Pläne gegen mich,
৬০ওদের সব প্রতিশোধ ও আমার বিরুদ্ধে করা সমস্ত পরিকল্পনা তুমি দেখেছ।
61 Du hörst ihr Schmähen, Herr, und all ihr Planen gegen mich,
৬১হে সদাপ্রভু, তুমি ওদের অবজ্ঞা ও আমার বিরুদ্ধে করা ওদের সকল পরিকল্পনা শুনেছ;
62 die Reden meiner Widersacher, ihr stetes Trachten gegen mich.
৬২যারা আমার বিরুদ্ধে দাঁড়িয়ে বলে এবং তারা আমার বিরুদ্ধে তাদের কথাবার্তা শুনেছ।
63 Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an! Zum Spottlied bin ich ihnen.
৬৩তাদের বসা ও ওঠা দেখ, হে সদাপ্রভু! আমি তাদের বিদ্রূপের গানের বিষয়।
64 Du lohnest ihnen, Herr, nach ihrer Hände Werk.
৬৪হে সদাপ্রভু, তুমি তাদের হাতের কাজ অনুসারে প্রতিদান তাদেরকে দেবে।
65 Verblendung gibst Du ihrem Herzen, gibst ihnen Deinen Fluch.
৬৫তুমি তাদের হৃদয়ে ভয় দেবে, তোমার অভিশাপ তাদের ওপর পড়বে।
66 Im Zorn verfolgst Du sie und tilgst sie unterm Himmel, Herr.
৬৬তুমি তাদেরকে রাগে তাড়া করবে এবং সদাপ্রভু স্বর্গের নীচে থেকে তাদেরকে ধ্বংস করবে।

< Klagelieder 3 >