< Johannes 10 >

1 "Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in den Schafstall geht, vielmehr woanders einsteigt, ist ein Dieb und Räuber.
“Most assuredly I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Wer aber durch die Tür eingeht, ist der Hirt der Schafe.
But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.
3 Ihm öffnet der Torhüter, und auch die Schafe kennen seine Stimme. Er ruft seine Schafe bei Namen und führt sie heraus.
To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
4 Hat er dann alle, die ihm gehören, hinausgelassen, so geht er vor ihnen her; die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
And whenever he takes out his own sheep he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.
5 Einem Fremden aber werden sie nie folgen, vielmehr vor ihm fliehen, weil sie die Stimme des Fremden nicht kennen."
But they will not follow a stranger; rather they will run away from him, because they do not know the voice of strangers.”
6 Dieses Gleichnis trug Jesus ihnen vor. Doch sie verstanden nicht, wen er damit meinte.
Jesus gave them this illustration, but they did not understand what He was telling them.
7 Darauf sprach Jesus zu ihnen: "Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.
Then Jesus addressed them again: “Most assuredly I say to you, I am the door of the sheep.
8 Alle, die vor mir kamen, sind Diebe und Räuber. Deshalb haben auch die Schafe nicht auf sie gehört.
All who ever came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Ich bin die Tür. Wer durch mich eingeht, der wird gerettet werden; er wird ein- und ausgehen und Weide finden.
I am the door. If anyone enters by me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
10 Der Dieb kommt nur, um zu stehlen, zu schlachten und zu verderben. Ich komme, damit sie Leben haben, ja, damit sie es überreichlich haben.
The thief comes only in order to steal, and to kill, and to destroy. I have come so that they may have life, and have it abundantly.
11 Ich bin der gute Hirt. Der gute Hirt setzt sein Leben für seine Schafe ein.
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life on behalf of the sheep.
12 Der Mietling aber, der kein Hirt ist und dem die Schafe nicht gehören, sieht, wie der Wolf kommt; er läßt die Schafe im Stich und entflieht, und der Wolf fällt die Schafe an und versprengt sie.
But the hired man, not being the shepherd and not owning the sheep, sees the wolf coming and abandons the sheep, and runs away; and the wolf snatches the sheep and scatters them.
13 Der Mietling flieht, weil er Mietling ist und ihm nichts an den Schafen liegt.
Now the hired man runs away because he is a hired man and it does not matter to him about the sheep.
14 Ich bin der gute Hirt; ich kenne die Meinen, und die Meiner, kennen mich,
“I am the good shepherd, and I know my own sheep, and I am known by them.
15 wie mich der Vater kennt und ich den Vater kenne. Ich setze mein Leben ein für die Schafe.
Just as the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life on behalf of the sheep.
16 Ich habe noch andere Schafe, die nicht aus diesem Schafstall sind. Auch diese muß ich führen; sie werden meine Stimme hören, dann wird es eine Herde und ein Hirt sein.
I also have other sheep, that are not of this fold; I must bring them also, and they will listen to my voice; and there will be one flock, one shepherd.
17 Deshalb liebt mich auch der Vater, weil ich mein Leben einsetze, um es wiederzugewinnen.
“Because of this the Father loves me, in that I lay down my life so that I may take it up again.
18 Niemand entreißt es mir; freiwillig setze ich es ein. Ich habe Macht, es hinzugeben, und habe Macht, es wiederzugewinnen. Das ist der Auftrag, den ich von meinem Vater erhalten habe."
No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This command I have received from my Father.”
19 Wiederum entstand ein Zwiespalt bei den Juden wegen dieser Rede.
Therefore there was another division among the Jews because of these words.
20 Viele von ihnen sagten: "Er ist besessen und von Sinnen. Was hört ihr ihm noch zu?"
Many of them were saying: “He has a demon and is raving mad. Why do you listen to him?”
21 Andere sagten: "Das sind nicht Reden eines Besessenen; kann denn ein Dämon Blinden die Augen öffnen?"
Others were saying: “These are not the sayings of someone who is demonized. A demon cannot open blind people's eyes, can it?”
22 Man feierte das Fest der Tempelweihe in Jerusalem. Es war Winter.
Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem; and it was winter.
23 Und Jesus ging im Tempel, in der Halle Salomos, hin und her.
And Jesus was walking about in the temple, in Solomon's porch.
24 Da umringten ihn die Juden und fragten ihn: "Wie lange läßt du uns im Ungewissen? Wenn du der Christus bist, so sag es uns offen heraus!"
Then the Jews surrounded Him and said to Him: “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25 Und Jesus sprach zu ihnen: "Ich habe es euch ja schon gesagt, doch ihr glaubt nicht. Die Werke, die ich im Namen meines Vaters vollbringe, zeugen für mich.
Jesus answered them: “I did tell you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name—these testify concerning me.
26 Allein ihr glaubt nicht, weil ihr nicht aus meinen Schafen seid.
But you do not believe because you are not among my sheep, just like I told you.
27 Denn meine Schafe hören meine Stimme; ich kenne sie, und sie folgen mir.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 Ich gebe ihnen ewiges Leben, und in Ewigkeit gehen sie nicht verloren, und niemand wird sie meiner Hand entreißen. (aiōn g165, aiōnios g166)
And I give them eternal life, and they will never ever be wasted; and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alle, und niemand kann sie der Hand meines Vaters entreißen.
My Father, who has given them to me, is greater than all; and no one is able to snatch out of my Father's hand.
30 Ich und der Vater sind eins."
I and the Father are one.”
31 Da hoben die Juden wiederum Steine auf, um ihn zu steinigen.
Therefore the Jews picked up stones again to stone Him.
32 Da sprach Jesus zu ihnen: "Viele gute Werke ließ ich euch in der Macht meines Vaters sehen. Um welches dieser Werke willen wollt ihr mich steinigen?"
Jesus answered them: “Many good works I have shown you from my Father. For which one of them are you stoning me?”
33 Die Juden sagten zu ihm: "Nicht eines guten Werkes wegen wollen wir dich steinigen, sondern der Gotteslästerung wegen, da du, der du nur ein Mensch bist, dich zu Gott machst."
The Jews answered Him saying, “It is not for a good work that we are stoning you, but for blasphemy; precisely because you, being a man, make yourself God!”
34 Und Jesus sprach zu ihnen: "Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben: 'Ich sagte: Ihr seid Götter?'
Jesus answered them: “Is it not written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 Wenn schon jene Götter heißen, an die das Wort Gottes erging, und da die Schrift nicht aufgehoben werden kann,
If He called them ‘gods’ to whom the Word of God came—and the Scripture cannot be broken—
36 wie könnt ihr von dem, den der Vater geweiht und in die Welt gesandt hat, sagen: 'Du lästerst Gott, 'weil ich gesagt habe: Ich bin der Sohn Gottes?
do you say ‘You are blaspheming’ to the One the Father sanctified and sent into the world because I said, ‘I am God's Son’?
37 Wenn ich die Werke meines Vaters nicht vollbringe, dann braucht ihr mir auch nicht zu glauben.
If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
38 Vollbringe ich sie aber und wollt ihr trotzdem mir nicht glauben, so glaubt doch wenigstens meinen Werken, auf daß ihr klar erkennt, daß der Vater in mir ist und ich im Vater bin."
But if I am doing them, even though you do not believe me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I in Him.”
39 Da suchten sie ihn wieder zu ergreifen; doch er entzog sich ihren Händen.
So they tried again to seize Him, but He escaped from their hand.
40 Dann überschritt er wiederum den Jordan und ging an den Ort, wo Johannes vormals getauft hatte. Dort blieb er.
He went away again across the Jordan, to the place where John was baptizing at first; and He remained there.
41 Und viele kamen zu ihm und sagten: "Johannes hat kein Zeichen gewirkt; doch alles, was Johannes von diesem gesagt hat, hat sich als wahr erwiesen."
And many came to Him and said, “Though John did not perform any sign, everything John said about this man was true.”
42 Und viele glaubten dort an ihn.
And many of the people there believed into Him.

< Johannes 10 >