< Job 9 >

1 Darauf gab Job zur Antwort:
Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
2 "Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
Ciertamente yo conozco que es así: ¿y cómo se justificará el hombre con Dios?
3 Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
Si quisiere contender con él, no le podrá responder á una [cosa] de mil.
4 Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza: ¿quién se endureció contra él, y quedó en paz?
5 Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
Que arranca los montes con su furor, y no conocen quién los trastornó:
6 der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
Que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas:
7 der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
Que manda al sol, y no sale; y sella las estrellas:
8 der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
El que extiende solo los cielos, y anda sobre las alturas de la mar:
9 den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, y los lugares secretos del mediodía:
10 der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
El que hace cosas grandes é incomprensibles, y maravillosas, sin número.
11 Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé.
12 Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
13 Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
14 Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
¿Cuánto menos le responderé yo, y hablaré con él palabras estudiadas?
15 ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
Que aunque fuese yo justo, no responderé; antes habré de rogar á mi juez.
16 Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz.
17 er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
18 Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
No me ha concedido que tome mi aliento; mas hame hartado de amarguras.
19 Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
Si [habláremos] de [su] potencia, fuerte por cierto es; si de juicio, ¿quién me emplazará?
20 Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
Si yo me justificare, me condenará mi boca; si [me dijere] perfecto, esto me hará inicuo.
21 Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
[Bien que] yo [fuese] íntegro, no conozco mi alma: reprocharé mi vida.
22 Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
23 Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
Si azote mata de presto, ríese de la prueba de los inocentes.
24 Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Si no [es él], ¿quién [es]? ¿dónde está?
25 Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y no vieron el bien.
26 so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
Pasaron cual navíos veloces: como el águila que se arroja á la comida.
27 Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
28 Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
Contúrbanme todos mis trabajos; sé que no me darás por libre.
29 Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
Yo soy impío, ¿para qué trabajaré en vano?
30 Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
Aunque me lave con aguas de nieve, y limpie mis manos con la misma limpieza,
31 dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
Aun me hundirás en el hoyo, y mis propios vestidos me abominarán.
32 Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente á juicio.
33 Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
34 der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
Quite de sobre mí su vara, y su terror no me espante.
35 dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."
Entonces hablaré, y no le temeré: porque así no estoy en mí mismo.

< Job 9 >