< Job 9 >

1 Darauf gab Job zur Antwort:
Job respondió:
2 "Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
“¡Sí, todo eso lo sé! Pero, ¿cómo puede alguien tener la razón delante Dios?
3 Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
Si quisieras discutir con Dios, éste podría hacer mil preguntas que nadie puede responder.
4 Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
Dios es tan sabio y poderoso que nadie podría desafiarlo y ganarle.
5 Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
“Dios mueve las montañas de repente; las derriba en su ira.
6 der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
Él sacude la tierra, haciendo temblar sus cimientos.
7 der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
Él es quien puede ordenar que el sol no salga y que las estrellas no brillen.
8 der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
Sólo él es quien extiende los cielos y camina sobre las olas del mar.
9 den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
Él hizo las constelaciones de la Osa, de Orión, de las Pléyades y las estrellas del cielo austral.
10 der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
Él es quien hace cosas increíbles que están más allá de nuestro entendimiento, cosas maravillosas que son incontables.
11 Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
“Pero cuando pasa junto a mí, no lo veo; cuando camina hacia adelante, es invisible para mí.
12 Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
Si él quita, ¿Quién podrá impedírselo? ¿Quién va a preguntarle: ‘Qué haces’?
13 Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
Dios no refrena su ira, y aplasta a los ayudantes de Rahab.
14 Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
“Así que, ¡cuánto menos podría responder a Dios, o elegir mis palabras para discutir con él!
15 ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
Aunque tenga razón, no puedo responderle. Debo implorar la misericordia de mi juez.
16 Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
Aunque lo llamara para que viniera y él respondiera, no creo que me escuchara.
17 er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
“Me golpea con vientos de tormenta; me hiere una y otra vez, sin dar razón.
18 Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
No me da la oportunidad ni siquiera de recuperar el aliento; en cambio, llena mi vida de amargo sufrimiento.
19 Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
Si de fuerza se trata, Dios es el más fuerte. Si es cuestión de justicia, entonces ¿quién fijará un tiempo para mi caso?
20 Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
Aunque tenga razón, mi propia boca me condenaría; aunque sea inocente, él demostraría que estoy equivocado.
21 Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
¡Soy inocente! No me importa lo que me pase. ¡Odio mi vida!
22 Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
Por eso digo: ‘A Dios le da igual. Él destruye tanto al inocente como al malvado’.
23 Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
Cuando el desastre golpea de repente, se burla de la desesperación de los inocentes.
24 Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
La tierra ha sido entregada al malvado; él ciega los ojos de los jueces; y si no es él, entonces ¿quién?
25 Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
Los días de mi vida corren como un corredor, pasando a toda prisa sin que yo vea ninguna felicidad.
26 so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
Pasan como veloces veleros, como el águila que se abalanza sobre su presa.
27 Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
“Si me dijera a mí mismo: ‘Olvidaré mis quejas; dejaré de llorar y seré feliz’,
28 Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
seguiría aterrado por todo mi sufrimiento, porque tú, Dios, no dirás que soy inocente.
29 Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
Ya que estoy condenado, ¿qué sentido tiene discutir?
30 Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
¡Aunque me lavara con agua pura de la montaña y me limpiara las manos con jabón,
31 dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
me arrojarías a un pozo de lodo de modo que hasta mis propias ropas me odiarían!
32 Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
Porque Dios no es un ser mortal como yo, no puedo defenderme ni llevarlo a juicio.
33 Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
Si hubiera un árbitro ¡que pudiera reunirnos a los dos!
34 der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
¡Ojalá Dios dejara de golpearme con su vara y de aterrorizarme!
35 dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."
Entonces podría hablar sin tener miedo; pero como lo tengo, no puedo!”

< Job 9 >