< Job 9 >

1 Darauf gab Job zur Antwort:
Et Job prit la parole, et dit:
2 "Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
3 Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
4 Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
5 Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
6 der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
8 der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
9 den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
10 der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
11 Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
12 Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
14 Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
15 ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
16 Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
17 er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
18 Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
19 Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
S'il est question de force, il dit: “Me voilà! “S'il est question de droit: “Qui m'assigne? “
20 Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
21 Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
22 Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
23 Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
24 Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
25 Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
26 so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
28 Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
29 Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
30 Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
31 dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
32 Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
33 Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
34 der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
35 dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."
Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.

< Job 9 >