< Job 9 >

1 Darauf gab Job zur Antwort:
Job reprenant dit:
2 "Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
3 Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
4 Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
5 Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
6 der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
7 der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
8 der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
9 den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
10 der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
11 Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
12 Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
13 Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
14 Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
15 ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
16 Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
17 er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
18 Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
19 Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
20 Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
21 Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
22 Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
23 Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
24 Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
25 Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
26 so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
27 Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
28 Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
29 Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
30 Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
31 dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
32 Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
33 Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
34 der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
35 dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."
Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.

< Job 9 >