< Job 9 >

1 Darauf gab Job zur Antwort:
Then Iob answered, and sayd,
2 "Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
3 Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
4 Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
5 Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
6 der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
7 der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
8 der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
9 den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.
10 der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
11 Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
12 Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
13 Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
14 Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
15 ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
16 Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
17 er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
18 Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
19 Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
20 Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
21 Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
22 Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
23 Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
24 Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
25 Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
26 so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
27 Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
28 Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
29 Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
If I be wicked, why labour I thus in vaine?
30 Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
31 dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
32 Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.
33 Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
34 der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
35 dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."
Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.

< Job 9 >