< Job 9 >

1 Darauf gab Job zur Antwort:
Then Job answered and said,
2 "Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
Of a truth I know that it is so. But how can man be just with God?
3 Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
If he is pleased to contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
He is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him, and prospered?
5 Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
He who removes the mountains, and they do not know it when he overturns them in his anger,
6 der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
who shakes the earth out of its place, and the pillars of it tremble,
7 der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
who commands the sun, and it does not rise, and seals up the stars,
8 der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
who alone stretches out the heavens, and treads upon the waves of the sea,
9 den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
who makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south,
10 der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
who does great things past finding out, yea, marvelous things without number.
11 Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
Lo, he goes by me, and I do not see him. He also passes on, but I do not perceive him.
12 Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
Behold, he seizes; who can hinder him? Who will say to him, What are thou doing?
13 Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
15 ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
Whom, though I were righteous, yet I would not answer. I would make supplication to my judge.
16 Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
If I had called, and he had answered me, yet I would not believe that he hearkened to my voice.
17 er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause.
18 Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
He will not allow me to take my breath, but fills me with bitterness.
19 Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
If of strength, lo, he is mighty! And if of justice, who will summon me?
20 Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
Though I be righteous, my own mouth shall condemn me. Though I be perfect, it shall prove me perverse.
21 Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
Though I were perfect, I do not regard myself. I despise my life.
22 Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
It is all one thing. Therefore I say, He destroys the perfect and the wicked.
23 Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
If the scourge kills suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of the judges of it. If not he, who then is it?
25 Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good,
26 so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
They are passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
If I say, I will forget my complaint. I will put off my sad countenance, and be of good cheer,
28 Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
I am afraid of all my sorrows. I know that thou will not hold me innocent.
29 Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
30 Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
If I wash myself with snow water, and make my hands ever so clean,
31 dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
yet thou will plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
32 Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33 Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
There is no umpire between us who might lay his hand upon us both.
34 der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid.
35 dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."
Then I would speak, and not be afraid of him, for I am not so in myself.

< Job 9 >