< Job 7 >

1 "Ist nicht im Dienst der Mensch auf Erden? Ist nicht sein Los ein Frönerleben?
Не искушение ли житие человеку на земли, и якоже наемника повседневнаго жизнь его?
2 Dem Sklaven gleich, der nur nach Schatten lechzt, dem Fröner, der um seinen Lohn sich sorgt.
Или якоже раб бояйся господа своего и улучив сень? Или якоже наемник ждый мзды своея?
3 So hoffte ich auf Ruhemonde; da wurden Kummernächte mir zuteil.
Такожде и аз ждах месяцы тщы, нощи же болезней даны ми суть.
4 Und lege ich mich nieder, frage ich: 'Wann darf ich mich erheben?' Und zieht der Abend sich dahin, dann bin ich satt von Unrast bis zur Nachtzeit.
Аще усну, глаголю: когда день? Егда же востану, паки: когда вечер? Исполнен же бываю болезней от вечера до утра.
5 Mein Körper kleidet sich in Fäulnis, in erdige Kruste, und meine Haut vernarbt und wird dann wieder flüssig.
Месится же мое тело в гнои червей, обливаю же грудие земли, гной стружа.
6 Weit schneller fliegen meine Tage hin als Weberschiffchen. Sie schwinden ohne Hoffnung hin.
Житие же мое есть скоряе беседы, погибе же во тщей надежди.
7 Bedenke, daß ein Hauch mein Leben! Nie schaut mein Auge wieder Gutes.
Помяни убо, яко дух мой живот, и ктому не возвратится око мое видети благая.
8 Wer später nach mir schaut, des Auge sieht mich nimmer. Mich suchen deine Augen; ich bin nicht mehr.
Не узрит мене око видящаго мя: очи Твои на мне, и ктому несмь,
9 Die Wolke schwindet und zergeht, Und wer zum Totenreiche steigt, der kommt nicht mehr herauf. (Sheol h7585)
якоже облак очищен от небесе: аще бо человек снидет во ад, ктому не взыдет, (Sheol h7585)
10 Nie kehrt er wieder in sein Haus, und seine Heimat sieht ihn niemals mehr.
ни возвратится во свой дом, ниже имать его познати ктому место его.
11 So will ich meinen Mund nicht hemmen, nein, aussprechen, was mir das Herz beklemmt. Ich rede so in meiner Seele Bitternis:
Убо ниже аз пощажу уст моих, возглаголю в нужди сый, отверзу уста моя горестию души моея сотеснен.
12 'Bin ich ein Meer, bin ich ein Ungeheuer, daß Du Schlaflosigkeit mir auferlegst?'
Еда море есмь, или змий, яко учинил еси на мя хранение?
13 Ich denke, daß mein Bett mich tröstete und daß mit mir mein Lager trüge auch mein Leid.
Рекох, яко утешит мя одр мой, произнесу же ко мне на едине слово на ложи моем:
14 Da scheuchst Du mich durch wirre Träume auf; durch Angstgestalten schreckst Du mich.
устрашаеши мя сониями и видениями ужасаеши мя:
15 Erwürgung, Sterben hätte meine Seele lieber als diese meine Schmerzen.
свободиши от духа моего душу мою, от смерти же кости моя.
16 Ich habe es jetzt aufgegeben, immerfort zu eben. Laß ab von mir! Denn meine Tage sind ein Hauch.
Не поживу бо во век, да долготерплю: отступи от мене, тще бо житие мое.
17 Was ist der Mensch für Dich denn Großes, daß Du Dich so mit ihm befassest,
Что бо есть человек, яко возвеличил еси его? Или яко внимаеши умом к нему?
18 ihn untersuchst an jedem Morgen, in jedem Augenblick ihn prüfest?
Или посещение твориши ему по всяко утро и в покои судити его имаши?
19 Wie lange ist's, daß Du den Blick nicht von mir wendest, mir keine Ruhe lässest, bis ich nur meinen Speichel schluckte?
Доколе не оставиши мене, ниже отпускаеши мя, дондеже поглощу слины моя в болезни?
20 Und habe ich gesündigt, was tu ich Dir damit, Du Menschenwächter? Was machst Du mich für Dich zur Scheibe? Weswegen diene ich zum Ziele Dir?
Аще аз согреших, что Тебе возмогу соделати, сведый ум человечь? Почто мя еси положил прекословна Тебе, и есмь Тебе бременем?
21 Kannst Du mir nicht verzeihen, hingehen lassen meine Schuld? Dann läge ich gar bald im Staube, und suchtest Du mich auf, ich wäre nimmermehr."
Почто неси сотворил беззаконию моему забвения, и очищения греха моего? Ныне же в землю отиду, утренюяй же несмь ктому.

< Job 7 >