< Job 7 >

1 "Ist nicht im Dienst der Mensch auf Erden? Ist nicht sein Los ein Frönerleben?
それ人の世にあるは戰鬪にあるがごとくならずや 又其日は傭人の日のごとくなるにあらずや
2 Dem Sklaven gleich, der nur nach Schatten lechzt, dem Fröner, der um seinen Lohn sich sorgt.
奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
3 So hoffte ich auf Ruhemonde; da wurden Kummernächte mir zuteil.
我は苦しき月を得させられ 憂はしき夜をあたへらる
4 Und lege ich mich nieder, frage ich: 'Wann darf ich mich erheben?' Und zieht der Abend sich dahin, dann bin ich satt von Unrast bis zur Nachtzeit.
我臥ば乃はち言ふ何時夜あけて我おきいでんかと 曙まで頻に輾轉ぶ
5 Mein Körper kleidet sich in Fäulnis, in erdige Kruste, und meine Haut vernarbt und wird dann wieder flüssig.
わが肉は蟲と土塊とを衣服となし 我皮は愈てまた腐る
6 Weit schneller fliegen meine Tage hin als Weberschiffchen. Sie schwinden ohne Hoffnung hin.
わが日は機の梭よりも迅速なり 我望む所なくし之を送る
7 Bedenke, daß ein Hauch mein Leben! Nie schaut mein Auge wieder Gutes.
想ひ見よ わが生命が氣息なる而已 我目は再び福祉を見ること有じ
8 Wer später nach mir schaut, des Auge sieht mich nimmer. Mich suchen deine Augen; ich bin nicht mehr.
我を見し者の眼かさねて我を見ざらん 汝目を我にむくるも我は已に在ざるべし
9 Die Wolke schwindet und zergeht, Und wer zum Totenreiche steigt, der kommt nicht mehr herauf. (Sheol h7585)
雲の消て逝がごとく陰府に下れる者は重ねて上りきたらじ (Sheol h7585)
10 Nie kehrt er wieder in sein Haus, und seine Heimat sieht ihn niemals mehr.
彼は再びその家に歸らず 彼の郷里も最早かれを認めじ
11 So will ich meinen Mund nicht hemmen, nein, aussprechen, was mir das Herz beklemmt. Ich rede so in meiner Seele Bitternis:
然ば我はわが口を禁めず 我心の痛によりて語ひ わが神魂の苦しきによりて歎かん
12 'Bin ich ein Meer, bin ich ein Ungeheuer, daß Du Schlaflosigkeit mir auferlegst?'
我あに海ならんや鰐ならんや 汝なにとて我を守らせおきたまふぞ
13 Ich denke, daß mein Bett mich tröstete und daß mit mir mein Lager trüge auch mein Leid.
わが牀われを慰め わが寢床わが愁を解んと思ひをる時に
14 Da scheuchst Du mich durch wirre Träume auf; durch Angstgestalten schreckst Du mich.
汝夢をもて我を驚かし 異象をもて我を懼れしめたまふ
15 Erwürgung, Sterben hätte meine Seele lieber als diese meine Schmerzen.
是をもて我心は氣息の閉んことを願ひ我この骨よりも死を冀がふ
16 Ich habe es jetzt aufgegeben, immerfort zu eben. Laß ab von mir! Denn meine Tage sind ein Hauch.
われ生命を厭ふ 我は永く生るをことを願はず 我を捨おきたまへ 我日は氣のごときなり
17 Was ist der Mensch für Dich denn Großes, daß Du Dich so mit ihm befassest,
人を如何なる者として汝これを大にし 之を心に留
18 ihn untersuchst an jedem Morgen, in jedem Augenblick ihn prüfest?
朝ごとに之を看そなはし 時わかず之を試みたまふや
19 Wie lange ist's, daß Du den Blick nicht von mir wendest, mir keine Ruhe lässest, bis ich nur meinen Speichel schluckte?
何時まで汝われに目を離さず 我が津を咽む間も我を捨おきたまはざるや
20 Und habe ich gesündigt, was tu ich Dir damit, Du Menschenwächter? Was machst Du mich für Dich zur Scheibe? Weswegen diene ich zum Ziele Dir?
人を鑒みたまふ者よ我罪を犯したりとて汝に何をか爲ん 何ぞ我を汝の的となして我にこの身を厭はしめたまふや
21 Kannst Du mir nicht verzeihen, hingehen lassen meine Schuld? Dann läge ich gar bald im Staube, und suchtest Du mich auf, ich wäre nimmermehr."
汝なんぞ我の愆を赦さず我罪を除きたまはざるや 我いま土の中に睡らん 汝我を尋ねたまふとも我は在ざるべし

< Job 7 >