< Job 7 >

1 "Ist nicht im Dienst der Mensch auf Erden? Ist nicht sein Los ein Frönerleben?
The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling.
2 Dem Sklaven gleich, der nur nach Schatten lechzt, dem Fröner, der um seinen Lohn sich sorgt.
As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work;
3 So hoffte ich auf Ruhemonde; da wurden Kummernächte mir zuteil.
So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights.
4 Und lege ich mich nieder, frage ich: 'Wann darf ich mich erheben?' Und zieht der Abend sich dahin, dann bin ich satt von Unrast bis zur Nachtzeit.
If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise? and again I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness.
5 Mein Körper kleidet sich in Fäulnis, in erdige Kruste, und meine Haut vernarbt und wird dann wieder flüssig.
My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust, my skin is withered and drawn together.
6 Weit schneller fliegen meine Tage hin als Weberschiffchen. Sie schwinden ohne Hoffnung hin.
My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope.
7 Bedenke, daß ein Hauch mein Leben! Nie schaut mein Auge wieder Gutes.
Remember that my life is but wind, and my eyes shall not return to see good things.
8 Wer später nach mir schaut, des Auge sieht mich nimmer. Mich suchen deine Augen; ich bin nicht mehr.
Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more.
9 Die Wolke schwindet und zergeht, Und wer zum Totenreiche steigt, der kommt nicht mehr herauf. (Sheol h7585)
As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up. (Sheol h7585)
10 Nie kehrt er wieder in sein Haus, und seine Heimat sieht ihn niemals mehr.
Nor shall he return my more into his house, neither shall his place know him any more.
11 So will ich meinen Mund nicht hemmen, nein, aussprechen, was mir das Herz beklemmt. Ich rede so in meiner Seele Bitternis:
Wherefore I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul.
12 'Bin ich ein Meer, bin ich ein Ungeheuer, daß Du Schlaflosigkeit mir auferlegst?'
Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison?
13 Ich denke, daß mein Bett mich tröstete und daß mit mir mein Lager trüge auch mein Leid.
If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved speaking with myself on my couch:
14 Da scheuchst Du mich durch wirre Träume auf; durch Angstgestalten schreckst Du mich.
Thou wilt frighten me with dreams and terrify me with visions.
15 Erwürgung, Sterben hätte meine Seele lieber als diese meine Schmerzen.
So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death.
16 Ich habe es jetzt aufgegeben, immerfort zu eben. Laß ab von mir! Denn meine Tage sind ein Hauch.
I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing.
17 Was ist der Mensch für Dich denn Großes, daß Du Dich so mit ihm befassest,
What is a man that thou shouldst magnify him? or why dost thou set thy heart upon him?
18 ihn untersuchst an jedem Morgen, in jedem Augenblick ihn prüfest?
Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly.
19 Wie lange ist's, daß Du den Blick nicht von mir wendest, mir keine Ruhe lässest, bis ich nur meinen Speichel schluckte?
How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle?
20 Und habe ich gesündigt, was tu ich Dir damit, Du Menschenwächter? Was machst Du mich für Dich zur Scheibe? Weswegen diene ich zum Ziele Dir?
I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself?
21 Kannst Du mir nicht verzeihen, hingehen lassen meine Schuld? Dann läge ich gar bald im Staube, und suchtest Du mich auf, ich wäre nimmermehr."
Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be.

< Job 7 >