< Job 6 >

1 Da gab ihm Job zur Antwort:
Eyüp şöyle yanıtladı:
2 "Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
“Keşke üzüntüm tartılabilse, Acım teraziye konabilseydi!
3 so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
Denizlerin kumundan ağır gelirdi, Bu yüzden abuk sabuk konuştum.
4 Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
Çünkü Her Şeye Gücü Yeten'in okları içimde, Ruhum onların zehirini içiyor, Tanrı'nın dehşetleri karşıma dizildi.
5 Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
Otu olan yaban eşeği anırır mı, Yemi olan öküz böğürür mü?
6 Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
Tatsız bir şey tuzsuz yenir mi, Yumurta akında tat bulunur mu?
7 So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
Böyle yiyeceklere dokunmak istemiyorum, Beni hasta ediyorlar.
8 Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
“Keşke dileğim yerine gelse, Tanrı özlediğimi bana verse!
9 Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
Kerem edip beni ezse, Elini çabuk tutup yaşam bağımı kesse!
10 Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
Yine avunur, Amansız derdime karşın sevinirdim, Çünkü Kutsal Olan'ın sözlerini yadsımadım.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
Gücüm nedir ki, bekleyeyim? Sonum nedir ki, sabredeyim?
12 Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
Taş kadar güçlü müyüm, Etim tunçtan mı?
13 Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
Çaresiz kalınca Kendimi kurtaracak gücüm mü olur?
14 Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
“Kederli insana dost sevgisi gerekir, Her Şeye Gücü Yeten'den korkmaktan vazgeçse bile.
15 Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
Kardeşlerim kuru bir dere gibi beni aldattı; Hani gürül gürül akan dereler vardır,
16 die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
Eriyen buzlarla taşan, Kar sularıyla beslenen,
17 die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
Ama kurak mevsimde akmayan, Sıcakta yataklarında tükenen dereler... İşte öyle aldattılar beni.
18 und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
O dereler için kervanlar yolundan sapar, Çöle çıkıp yok olurlar. Tema'nın kervanları su arar, Saba'dan gelen yolcular umutla bakar.
19 Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
20 Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
Ama oraya varınca umut bağladıkları için utanır, Hayal kırıklığına uğrarlar.
21 Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
Artık siz de bir hiç oldunuz, Dehşete kapılıp korkuyorsunuz.
22 Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
‘Benim için bir şey verin’ Ya da, ‘Rüşvet verip Beni düşmanın elinden kurtarın, Acımasızların elinden alın’ dedim mi?
23 Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
24 Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
“Bana öğretin, susayım, Yanlışımı gösterin.
25 Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
Doğru söz acıdır! Ama tartışmalarınız neyi kanıtlıyor?
26 Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
Sözlerimi düzeltmek mi istiyorsunuz? Çaresizin sözlerini boş laf mı sayıyorsunuz?
27 Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
Öksüzün üzerine kura çeker, Arkadaşınızın üzerine pazarlık ederdiniz.
28 Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
“Şimdi lütfedip bana bakın, Yüzünüze karşı yalan söyleyecek değilim ya.
29 Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
Bırakın artık, haksızlık etmeyin, Bir daha düşünün, davamda haklıyım.
30 Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"
Ağzımdan haksız bir söz çıkıyor mu, Damağım kötü niyeti ayırt edemiyor mu?

< Job 6 >