< Job 6 >

1 Da gab ihm Job zur Antwort:
Y Job respondió y dijo:
2 "Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
¡Si solo pudiera medirse mi pena, y ponerla en la balanza contra mi problema!
3 so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
Porque entonces su peso sería más que la arena de los mares, debido a esto mis palabras han sido cortadas.
4 Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí, y su veneno bebe mi espíritu, su ejército de temores se pone en orden contra mí.
5 Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
¿El asno de los campos emite su voz cuando tiene pasto? ¿O el buey hace sonidos sobre su comida?
6 Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
¿Tomará un hombre comida que no tenga sabor sin sal? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
7 So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
Mi alma no desea tales cosas, son como enfermedades en mi comida.
8 Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
¡Si tan solo pudiera tener una respuesta a mi oración, y Dios me diera mi deseo!
9 Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
Si solo él se complaciera en terminar conmigo; ¡Y soltaría su mano para destruirme!
10 Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
Por lo tanto, todavía tendría consuelo y gozaría con los dolores de la muerte, porque siempre he respetado las palabras del Dios Santo.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
¿Tengo fuerzas para seguir esperando o tengo algún fin para estar esperando?
12 Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
¿Es mi fortaleza la fuerza de las piedras, o es mi carne de bronce?
13 Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
No tengo ayuda en mí mismo, y la sabiduría se me ha ido por completo.
14 Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
El que tiene el corazón cerrado contra su amigo que sufre, ha renunciado al temor del Todopoderoso.
15 Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
Mis amigos han sido desleales como un arroyo, como arroyos en los valles que llegan a su fin.
16 die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
Que son oscuros por el hielo y la nieve que cae en ellos;
17 die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
Bajo el ardiente sol se secan, y no llegan a nada debido al calor.
18 und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
Las caravanas de camellos se desvían de su camino; van al vacío y son destruidos.
19 Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
Las caravanas de camellos de Tema los buscaron y de Saba, los esperaban.
20 Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
Ellos vinieron, fueron avergonzados por su esperanza; y confundida su esperanza.
21 Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
Así son ustedes ahora; Ven mi triste condición y tienen miedo.
22 Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
¿Dije, dame algo? o ¿Hacer un pago para mí de su riqueza?
23 Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
¿O me sacas del poder de mi enemigo? o ¿Dar dinero para que me rescaten del poder de los malvados?
24 Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
Dame la enseñanza y estaré callado; Y hazme ver mi error.
25 Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
¡Qué agradables son las palabras rectas! ¿Pero qué prueba hay en tus argumentos?
26 Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
Mis palabras pueden parecer malas, pero las palabras de quien no tiene esperanza son para el viento.
27 Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
En verdad, ustedes echarían suerte sobre un huérfano, y capaz de vender a su propio amigo.
28 Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
Ahora pues, vuelvan sus ojos hacia mí, porque de verdad no diré lo que es falso en mi rostro.
29 Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
Deja que tu mente sea cambiada, y no tengas una mala opinión de mí; Sí, cambia, porque mi justicia todavía está en mí.
30 Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"
¿Hay mal en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir destrucción?

< Job 6 >