< Job 6 >

1 Da gab ihm Job zur Antwort:
Então Job respondeu,
2 "Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
“Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
3 so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
4 Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
5 Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
6 Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
7 So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
8 Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
“Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
9 Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
10 Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
12 Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
13 Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
14 Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
“Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
15 Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
16 die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
17 die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
18 und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
19 Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
20 Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
21 Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
22 Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
23 Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
24 Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
“Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
25 Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
26 Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
27 Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
28 Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
29 Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
30 Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"
Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?

< Job 6 >