< Job 6 >

1 Da gab ihm Job zur Antwort:
ויען איוב ויאמר
2 "Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
לו--שקול ישקל כעשי והיתי (והותי) במאזנים ישאו-יחד
3 so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
כי-עתה--מחול ימים יכבד על-כן דברי לעו
4 Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
כי חצי שדי עמדי--אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני
5 Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
הינהק-פרא עלי-דשא אם יגעה-שור על-בלילו
6 Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
היאכל תפל מבלי-מלח אם-יש-טעם בריר חלמות
7 So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי
8 Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
מי-יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה
9 Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני
10 Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
ותהי-עוד נחמתי-- ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי אמרי קדוש
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
מה-כחי כי-איחל ומה-קצי כי-אאריך נפשי
12 Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
אם-כח אבנים כחי אם-בשרי נחוש
13 Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני
14 Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב
15 Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
אחי בגדו כמו-נחל כאפיק נחלים יעברו
16 die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
הקדרים מני-קרח עלימו יתעלם-שלג
17 die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם
18 und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו
19 Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו-למו
20 Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
בשו כי-בטח באו עדיה ויחפרו
21 Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
כי-עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו
22 Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
הכי-אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי
23 Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
ומלטוני מיד-צר ומיד עריצים תפדוני
24 Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
הורוני ואני אחריש ומה-שגיתי הבינו לי
25 Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
מה-נמרצו אמרי-ישר ומה-יוכיח הוכח מכם
26 Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נואש
27 Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
אף-על-יתום תפילו ותכרו על-ריעכם
28 Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
ועתה הואילו פנו-בי ועל-פניכם אם-אכזב
29 Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
שובו-נא אל-תהי עולה ושבי (ושבו) עוד צדקי-בה
30 Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"
היש-בלשוני עולה אם-חכי לא-יבין הוות

< Job 6 >