< Job 6 >

1 Da gab ihm Job zur Antwort:
Job prit la parole et dit:
2 "Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
Oh! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
3 so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
4 Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
8 Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
9 Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
10 Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable: Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
12 Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d’airain?
13 Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi?
14 Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
15 Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
16 die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite;
17 die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
18 und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
19 Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
20 Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
21 Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
22 Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
23 Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
24 Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
25 Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
26 Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
27 Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
28 Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
29 Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
30 Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?

< Job 6 >