< Job 6 >

1 Da gab ihm Job zur Antwort:
Et Job répondit et dit:
2 "Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
3 so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
4 Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
8 Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
9 Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
10 Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
12 Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
14 Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
15 Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
16 die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
17 die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
18 und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
19 Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
20 Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
21 Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
22 Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
23 Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
24 Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
25 Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
26 Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
27 Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
28 Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
29 Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
30 Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"
Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?

< Job 6 >