< Job 6 >

1 Da gab ihm Job zur Antwort:
Then Job answered and said,
2 "Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
“Oh, if only my anguish were weighed; if only all my calamity were laid in the balance!
3 so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
For now it would be heavier than the sand of the seas. That is why my words were reckless.
4 Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
For the arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks up the poison; the terrors of God have arranged themselves in array against me.
5 Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
Does the wild donkey bray in despair when he has grass? Or does the ox low in hunger when it has fodder?
6 Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
Can that which has no taste be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
I refuse to touch them; they are like disgusting food to me.
8 Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
Oh, that I might have my request; oh, that God would grant me the thing I long for:
9 Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
that it would please God to crush me once, that he would let loose his hand and cut me off from this life!
10 Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
May this still be my consolation— even if I exult in pain that does not lessen: that I have not denied the words of the Holy One.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
What is my strength, that I should try to wait? What is my end, that I should prolong my life?
12 Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh made of bronze?
13 Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
Is it not true that I have no help in myself, and that wisdom has been driven out of me?
14 Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
To the person who is about to faint, faithfulness should be shown by his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
15 Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
But my brothers have been as faithful to me as a desert streambed, as channels of water that pass away to nothing,
16 die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
which are darkened because of ice over them, and because of the snow that hides itself in them.
17 die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
When they thaw out, they vanish; when it is hot, they melt out of their place.
18 und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
The caravans that travel by their way turn aside for water; they wander into barren land and then perish.
19 Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
Caravans from Tema looked there, while companies of Sheba hoped in them.
20 Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
They were disappointed because they had been confident of finding water. They went there, but they were deceived.
21 Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
For now you friends are nothing to me; you see my dreadful situation and are afraid.
22 Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
Did I say to you, 'Give something to me?' Or, 'Offer me a gift from your wealth?'
23 Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
Or, 'Save me from my adversary's hand?' Or, 'Ransom me from the hand of my oppressors?'
24 Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
Teach me, and I will hold my peace; make me understand where I have been wrong.
25 Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
How painful are truthful words! But your arguments, how do they actually rebuke me?
26 Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
Do you plan to ignore my words, treating the words of a desperate man like the wind?
27 Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
Indeed, you cast lots for a fatherless child, and haggle over your friend like merchandise.
28 Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
Now, therefore, please look at me, for surely I would not lie to your face.
29 Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
Relent, I beg you; let there be no injustice with you; Indeed, relent, for my cause is just.
30 Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"
Is there evil on my tongue? Cannot my mouth detect malicious things?

< Job 6 >