< Job 6 >

1 Da gab ihm Job zur Antwort:
Then Job spoke again, saying [to Eliphaz],
2 "Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
“If all my troubles and misery could be put on a scale and weighed,
3 so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
they would be heavier than all the sands [on the shores] of the oceans. That is why I spoke (very rashly/without thinking clearly) [about the day that I was born].
4 Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
[It is as though] Almighty [God] has shot me with arrows. [It is as though] those arrows had poison on their tips, and that poison has gone into my spirit. The things that God has done to me have terrified me.
5 Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
Just like a wild donkey does not [complain by] braying when it has plenty of grass to eat, and an ox does not [complain by] bellowing when it has food to eat [MET], [I would not complain if you were really helping/comforting me].
6 Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
People complain [RHQ] when they must eat food which has no salt or other tasteless food [MET], [and that is what your words are like, Eliphaz].
7 So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
Just like I do not want to eat food [like that], and I loathe/detests that kind of food [MET], [I do not appreciate what you have said to me].
8 Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
“I wish that God would do for me what I have requested from him [DOU].
9 Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
I wish that he would crush me [and let me die]. I wish that he would reach out his hand and take away my life.
10 Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
If he would do that, I would be comforted by knowing that in spite of the great pain that I have suffered, I have always obeyed what [God, ] the Holy One, has commanded.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
But now I do not have [RHQ] enough strength to endure all these things. And since I have nothing [to hope for] in (the future/this life), it is difficult for me to be patient now [RHQ].
12 Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
I am not [RHQ] strong like rocks are, and my body is not made of bronze.
13 Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
So I am not able to help myself, and [it seems that] there is no one to rescue me.”
14 Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
“When a man has many troubles, his friends should be kind to him, even if he stops revering Almighty [God].
15 Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
But [you, ] my friends, are not dependable. You are like streams: They spill over their banks [in the spring]
16 die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
when [the melting] ice and snow make those streams overflow,
17 die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
but when the dry season comes, there is no water flowing [in those streams], and the channels dry up.
18 und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
[The caravans of merchants] turn off the path [to search for some water], but there is no water, so they die [in the desert].
19 Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
The men in those caravans search [for some water] because they are sure that they will find some.
20 Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
But they do not find any, so they are very disappointed.
21 Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
Similarly, you friends have not helped me at all! You have seen that terrible things have happened to me, and you are afraid [that God might do similar things to you].
22 Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
[After I lost all my wealth, ] did I ask any of you for money? [RHQ] Did I plead with any of you to spend some of your money to help me [RHQ]?
23 Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
Have I asked any of you to rescue me from my enemies [RHQ]? Have I asked you to save me from those who (oppressed me/treated me badly) [RHQ]? [No!]”
24 Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
“Answer me [now, and then] I will be quiet; tell me what wrong things I have done!
25 Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
When people speak what is true, that will not hurt the person who hears it, but what you say, criticizing me, [is not true, so your saying it] proves nothing [RHQ]!
26 Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
I am a man who has nothing to hope for, but you try to correct me, and you think what I say is nothing but wind [RHQ]!
27 Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
You do not sympathize with me at all [for all that I am suffering]. [You are heartless!] You would even gamble to see who gets an orphan [as a prize]!
28 Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
Please look at me! I will not [RHQ] lie to you.
29 Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
Stop [saying that I have sinned, and] stop criticizing me unjustly! You should realize that I have not done things that are wrong.
30 Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"
Do you think that I am lying? No, I am not lying, because I know what is right and what is wrong [RHQ].”

< Job 6 >