< Job 6 >

1 Da gab ihm Job zur Antwort:
Then Job answered,
2 "Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
"Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
3 so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
4 Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5 Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6 Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8 Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
"Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9 Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
10 Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12 Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
13 Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
14 Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
"To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
15 Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17 die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
19 Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20 Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21 Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22 Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
23 Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
24 Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
"Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
25 Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
26 Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
27 Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
29 Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30 Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"
Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?

< Job 6 >