< Job 6 >

1 Da gab ihm Job zur Antwort:
Then Job responded:
2 "Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
“If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
3 so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
4 Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined up against me.
5 Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food!
6 Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
Can something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
8 Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
Oh, if only I could have what I really want, that God would give me what I most desire—
9 Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
10 Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
Why should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?
12 Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
Am I as strong as rock? Am I made out of bronze?
13 Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
How can I help myself now that any chance of success is ripped away from me?
14 Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
Anyone who isn't kind to a friend has given up respecting the Almighty.
15 Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
My brothers have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
16 die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
17 die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
but in the heat it dries up and disappears, vanishing from where it once was.
18 und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
19 Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
Caravans from Tema looked, travelers from Sheba were confident,
20 Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
but their hopes were dashed—they came and found nothing.
21 Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
Now you are no help, just like that—you see my trouble and you're afraid.
22 Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
Have I asked you for anything? Have I told you to bribe anyone for me from your wealth?
23 Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
24 Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
25 Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
Honest words are painful, but what do your arguments prove?
26 Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
27 Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
28 Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
29 Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
Don't talk like this! Don't be unjust! What I'm saying is right.
30 Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"
I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”

< Job 6 >