< Job 5 >

1 "Ach, fordere immer vor Gericht! Wer leistet deiner Ladung Folge? Mit Heiligen entzweit, an wen willst du dich wenden?
Crie donc! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 Den Toren wird der Ärger töten, den Dummen wird der Zorn das Leben kosten.
Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
3 Ich selbst sah einen Toren festgewurzelt stehen; da schaut ich seines Hauses raschen Untergang,
J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure;
4 und seine Kinder standen hilflos da. Sie mußten, ohne Anwalt, im Gerichtstor sich zertreten lassen.
Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer;
5 Was er geerntet, ißt ein Hungriger, und dieser bringt davon dem Darbenden. Nach ihren Krügen lechzen Durstige.
Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.
6 Denn Unheil wächst nicht aus dem Staube; nicht sprießt das Unglück aus dem Boden.
Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
7 Dem Unglück wächst ein Mensch entgegen, so wie empor der Flamme Funken fliegen.
Car l’homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
8 An deiner Stelle kehrte ich mich doch zu Gott; ich stellte meine Sache Gott anheim,
Mais moi je rechercherai Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
9 ihm, der so herrlich, unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl,
Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
10 der selbst der Erde Regen spendet und Wasser auf die Fluren schickt,
Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
11 der Niedrige erhöht, Gebeugte führt zum Heil,
Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
12 der hintertreibt den Plan der Listigen, daß ihre Hände immer Förderliches schaffen,
Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils.
13 der Kluge übertrifft an List, so daß der Schlauen Plan sich überstürzt,
Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:
14 daß sie bei Tag auf Dunkel stoßen, am Mittag tappen wie bei Nacht,
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
15 der rettet den Verlassenen vor ihrem Rachen, den Armen vor der starken Faust.
Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort;
16 Drum geht dem Schwachen Hoffnung auf; die Bosheit muß ihr Maul verschließen.
Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et l’iniquité a la bouche fermée.
17 Wohl dem, der Gottes Zucht erfährt! Verschmäh daher des Höchsten Mahnung nicht!
Voici, bienheureux l’homme que Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
18 Denn er verwundet und verbindet; von seiner Hand kommt Schlag und Heil.
Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
19 In sechs der Nöte schont er deiner; in sieben dich kein Unheil trifft.
En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas.
20 Er rettet dich vom Tod in Hungersnot, im Krieg vor der Gefahr des Schwertes.
Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l’épée.
21 Und greifen Feuerzungen um sich, so bist du wohl geborgen, hast nichts zu fürchten, wenngleich Verheerung kommt.
Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
22 Des Dämons und der Seuche kannst du lachen; die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.
Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre;
23 Denn mit des Landes Schrecknissen stehst du im Bunde; die wilden Tiere sind dir zugetan.
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
24 Und du erfährst, daß wohlbehalten bleibt dein Zelt, und musterst du dein Haus, vermißt du nichts.
Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n’y trouveras rien de manque,
25 Die Zahl der Kinder siehst du wachsen; wie Gras im Feld ist dein Gesproß.
Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre.
26 Du gehst zum Grab im hohen Alter ein, wie Garben, eingeführt zur rechten Zeit.
Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
27 So ist's. So haben wir's ergründet. So haben wir's gehört. Zu Herzen nimm es dir!"
Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.

< Job 5 >