< Job 5 >

1 "Ach, fordere immer vor Gericht! Wer leistet deiner Ladung Folge? Mit Heiligen entzweit, an wen willst du dich wenden?
Appelle donc! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 Den Toren wird der Ärger töten, den Dummen wird der Zorn das Leben kosten.
La colère tue l'insensé, et l'emportement fait mourir le fou.
3 Ich selbst sah einen Toren festgewurzelt stehen; da schaut ich seines Hauses raschen Untergang,
J'ai vu l'insensé étendre ses racines, et soudain j'ai maudit sa demeure.
4 und seine Kinder standen hilflos da. Sie mußten, ohne Anwalt, im Gerichtstor sich zertreten lassen.
Plus de salut pour ses fils; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.
5 Was er geerntet, ißt ein Hungriger, und dieser bringt davon dem Darbenden. Nach ihren Krügen lechzen Durstige.
L'homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d'épines et l'emporte; l'homme altéré engloutit ses richesses.
6 Denn Unheil wächst nicht aus dem Staube; nicht sprießt das Unglück aus dem Boden.
Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
7 Dem Unglück wächst ein Mensch entgegen, so wie empor der Flamme Funken fliegen.
de telle sorte que l'homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
8 An deiner Stelle kehrte ich mich doch zu Gott; ich stellte meine Sache Gott anheim,
A ta place, je me tournerais vers Dieu, c'est vers lui que je dirigerais ma prière.
9 ihm, der so herrlich, unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl,
Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder; des prodiges qu'on ne saurait compter.
10 der selbst der Erde Regen spendet und Wasser auf die Fluren schickt,
Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
11 der Niedrige erhöht, Gebeugte führt zum Heil,
il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.
12 der hintertreibt den Plan der Listigen, daß ihre Hände immer Förderliches schaffen,
Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
13 der Kluge übertrifft an List, so daß der Schlauen Plan sich überstürzt,
Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
14 daß sie bei Tag auf Dunkel stoßen, am Mittag tappen wie bei Nacht,
Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
15 der rettet den Verlassenen vor ihrem Rachen, den Armen vor der starken Faust.
Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.
16 Drum geht dem Schwachen Hoffnung auf; die Bosheit muß ihr Maul verschließen.
Alors l'espérance revient au malheureux; et l'iniquité ferme la bouche.
17 Wohl dem, der Gottes Zucht erfährt! Verschmäh daher des Höchsten Mahnung nicht!
Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
18 Denn er verwundet und verbindet; von seiner Hand kommt Schlag und Heil.
Car il fait la blessure, et il la bande; il frappe, et sa main guérit.
19 In sechs der Nöte schont er deiner; in sieben dich kein Unheil trifft.
Six fois il te délivrera de l'angoisse, et, à la septième, le mal ne t'atteindra pas.
20 Er rettet dich vom Tod in Hungersnot, im Krieg vor der Gefahr des Schwertes.
Dans la famine, il te sauvera de la mort; dans le combat, des coups de l'épée.
21 Und greifen Feuerzungen um sich, so bist du wohl geborgen, hast nichts zu fürchten, wenngleich Verheerung kommt.
Tu seras à l'abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
22 Des Dämons und der Seuche kannst du lachen; die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.
Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
23 Denn mit des Landes Schrecknissen stehst du im Bunde; die wilden Tiere sind dir zugetan.
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
24 Und du erfährst, daß wohlbehalten bleibt dein Zelt, und musterst du dein Haus, vermißt du nichts.
Tu verras le bonheur régner sous ta tente; tu visiteras tes pâturages, et rien n'y manquera.
25 Die Zahl der Kinder siehst du wachsen; wie Gras im Feld ist dein Gesproß.
Tu verras ta postérité s'accroître, et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
26 Du gehst zum Grab im hohen Alter ein, wie Garben, eingeführt zur rechten Zeit.
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on enlève en son temps.
27 So ist's. So haben wir's ergründet. So haben wir's gehört. Zu Herzen nimm es dir!"
Voilà ce que nous avons observé: c'est la vérité! Ecoute-le, et fais-en ton profit.

< Job 5 >