< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
“¿Puedes sacar al Leviatán con un anzuelo? o presionar su lengua con una cuerda?
2 Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
¿Puedes poner una cuerda en su nariz, o atravesar su mandíbula con un gancho?
3 Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
Te hará muchas peticiones, ¿o te hablará con palabras suaves?
4 Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
Hará un pacto con vosotros, para que lo tomes por siervo para siempre?
5 Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿O lo atarás para tus chicas?
6 die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
¿Los comerciantes harán un trueque por él? ¿Lo repartirán entre los comerciantes?
7 Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
Puede llenar su piel con hierros de púas, o su cabeza con lanzas de pescado?
8 Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla, y no lo hagas más.
9 "Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
He aquí que la esperanza de él es vana. ¿No se abatirá uno incluso al verlo?
10 Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
Nadie es tan feroz que se atreva a agitarlo. ¿Quién es, pues, el que puede presentarse ante mí?
11 Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
¿Quién me ha dado primero, para que yo le pague? Todo bajo el cielo es mío.
12 Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
“No guardaré silencio sobre sus miembros, ni su poderosa fuerza, ni su buena contextura.
13 Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
¿Quién puede despojarse de su prenda exterior? ¿Quién se acercará a sus fauces?
14 Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
¿Quién puede abrir las puertas de su rostro? Alrededor de sus dientes está el terror.
15 Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
Las fuertes escamas son su orgullo, encerrados juntos con un cierre hermético.
16 Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
Uno está tan cerca de otro, que ningún aire pueda interponerse entre ellos.
17 Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
Están unidos entre sí. Se pegan entre sí, de modo que no se pueden separar.
18 Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
Su estornudo hace brillar la luz. Sus ojos son como los párpados de la mañana.
19 Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
De su boca salen antorchas ardientes. Saltan chispas de fuego.
20 Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
De sus fosas nasales sale un humo, como de una olla hirviendo sobre un fuego de cañas.
21 Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
Su aliento enciende las brasas. Una llama sale de su boca.
22 In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
Hay fuerza en su cuello. El terror baila ante él.
23 Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
Las escamas de su carne están unidas. Son firmes con él. No se pueden mover.
24 Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
Su corazón es firme como una piedra, sí, firme como la piedra de molino inferior.
25 Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
Cuando se levanta, los poderosos tienen miedo. Se retiran ante su paliza.
26 Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
Si uno lo ataca con la espada, no puede prevalecer; ni la lanza, ni el dardo, ni el asta puntiaguda.
27 Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
Cuenta el hierro como paja, y el bronce como la madera podrida.
28 Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
La flecha no puede hacerle huir. Las piedras de la honda son como la paja para él.
29 Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
Los palos se cuentan como rastrojos. Se ríe de las prisas de la jabalina.
30 Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
Sus partes inferiores son como alfareros afilados, dejando un rastro en el barro como un trineo.
31 Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
Hace que lo profundo hierva como una olla. Hace que el mar sea como un bote de pomada.
32 Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
Hace brillar un camino tras él. Se diría que el profundo tiene el pelo blanco.
33 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
En la tierra no hay nada igual, que se hace sin miedo.
34 Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."
Él ve todo lo que es alto. Es el rey de todos los hijos de la soberbia”.

< Job 41 >