< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
2 Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
3 Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
Concident eum amici? divident illum negotiatores?
7 Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
8 Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 "Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.]
10 Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
[Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
12 Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
14 Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
15 Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
17 Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
19 Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
20 Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
21 Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
22 In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
23 Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
24 Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
27 Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
28 Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
29 Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
33 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."
Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.]

< Job 41 >