< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
2 Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
3 Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
4 Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
5 Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
6 die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
7 Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
8 Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
9 "Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
10 Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
11 Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
12 Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
13 Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
14 Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
15 Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
16 Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
17 Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
18 Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
19 Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
20 Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
21 Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
22 In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
23 Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
24 Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
25 Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
26 Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
27 Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
28 Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
29 Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
30 Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
31 Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
32 Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
33 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
34 Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."
Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.

< Job 41 >