< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
2 Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
3 Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
4 Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
7 Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
8 Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
9 "Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
10 Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
11 Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
13 Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
14 Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
15 Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
16 Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
17 Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
18 Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
20 Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
21 Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
23 Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
24 Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
25 Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
26 Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
28 Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
29 Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
30 Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
31 Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
32 Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
33 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
34 Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.

< Job 41 >