< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?
2 Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?
3 Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?
4 Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life-long servant?
5 Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?
6 die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?
7 Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?
8 Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
Lay thou upon him thy hand, remember the battle—no more!
9 "Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
10 Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
11 Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!
12 Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.
13 Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
14 Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
15 Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal;
16 Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
17 Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;
18 Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
19 Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;
20 Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
21 Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
22 In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
23 Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
24 Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;
25 Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
26 Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:
27 Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:
28 Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:
29 Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
30 Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:
31 Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
32 Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary!
33 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
There is not—upon the dust—his like, that hath been made to be without fear;
34 Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."
Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.

< Job 41 >