< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
Canst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord?
2 Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
Canst thou put a ring in his nose, or bore through his jaw with a buckle?
3 Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee?
4 Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever?
5 Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids?
6 die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
Shall friends cut him in pieces, shall merchants divide him?
7 Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
Wilt thou fill nets with his skin, and the cabins of fishes with his head?
8 Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
Lay thy hand upon him: remember the battle, and speak no more.
9 "Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
Behold his hope shall fail him, and in the sight of all he shall be cast down.
10 Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
I will not stir him up, like one that is cruel: for who can resist my countenance?
11 Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
Who hath given me before that I should repay him? All things that are under heaven are mine.
12 Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
I will not spare him, nor his mighty words, and framed to make supplication.
13 Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
Who can discover the face of his garment? or who can go into the midst of his mouth?
14 Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
15 Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
His body is like molten shields, shut close up with scales pressing upon one another.
16 Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
One is joined to another, and not so much as any air can come between them:
17 Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
They stick one to another and they hold one another fast, and shall not be separated.
18 Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
His sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning.
19 Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
Out of his mouth go forth lamps, like torches of lighted fire.
20 Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
Out of his nostrils goeth smoke, like that of a pot heated and boiling.
21 Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
His breath kindleth coals, and a flame cometh forth out of his mouth.
22 In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
In his neck strength shall dwell, and want goeth before his face.
23 Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
The members of his flesh cleave one to another: he shall send lightnings against him, and they shall not be carried to another place.
24 Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
His heart shall be as hard as a stone, and as firm as a smith’s anvil.
25 Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
When he shall raise him up, the angels shall fear, and being affrighted shall purify themselves.
26 Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
When a sword shall lay at him, it shall not be able to hold, nor a spear, nor a breastplate.
27 Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
For he shall esteem iron as straw, and brass as rotten wood.
28 Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
The archer shall not put him to flight, the stones of the sling are to him like stubble.
29 Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
As stubble will he esteem the hammer, and he will laugh him to scorn who shaketh the spear.
30 Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
The beams of the sun shall be under him, and he shall strew gold under him like mire.
31 Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
He shall make the deep sea to boil like a pot, and shall make it as when ointments boil.
32 Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
A path shall shine after him, he shall esteem the deep as growing old.
33 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
There is no power upon earth that can be compared with him who was made to fear no one.
34 Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."
He beholdeth every high thing, he is king over all the children of pride.

< Job 41 >