< Job 40 >

1 Der Herr erwiderte dem Job und sprach:
ויען יהוה את-איוב ויאמר
2 "Ist nun der Streit mit dem Allmächtigen zu Ende? Wer Gott anklagt, antworte drauf!"
הרב עם-שדי יסור מוכיח אלוה יעננה
3 Und Job erwiderte dem Herrn und sprach:
ויען איוב את-יהוה ויאמר
4 "Ich bin doch zu gering, daß ich Dir Antwort gebe; ich lege meine Hand auf meinen Mund.
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו-פי
5 Einmal hab ich geredet; ich widerspreche nimmer. Ein zweitesmal tu ich's nicht wieder."
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף
6 Der Herr erwiderte dem Job nach diesem Wettersturm und sprach:
ויען-יהוה את-איוב מנסערה (מן סערה) ויאמר
7 "Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
אזר-נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני
8 Willst du mein Recht vielleicht zunichte machen und mich verdammen, daß du Recht behältst?
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק
9 Hast du denn einen Arm wie Gott? Kannst du gleich diesem donnern lassen?
ואם-זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם
10 Mit Hoheit schmücke dich und mit Erhabenheit. Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש
11 Laß deines Zornes Gluten sich ergießen! Und wirf mit deinen Blicken jeden Stolzen nieder!
הפץ עברות אפך וראה כל-גאה והשפילהו
12 Mit einem Blick demütige jeden Stolzen! An ihrem Orte wirf die Frevler nieder!
ראה כל-גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם
13 Verbirg im Staube sie zumal. Und steck ihr Angesicht an den verborgenen Ort!
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון
14 Dann will auch ich dich loben, wenn du dir selber hilfst.
וגם-אני אודך כי-תושע לך ימינך
15 Das Nilpferd sieh dir an, das ich geschaffen, im Vergleich zu dir! Gleich einem Rinde frißt es Gras.
הנה-נא בהמות אשר-עשיתי עמך חציר כבקר יאכל
16 Betrachte aber doch die Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes!
הנה-נא כחו במתניו ואונו בשרירי בטנו
17 Gleich einer Zeder streckt es seinen Schweif hinaus. Die Sehnen seiner Schenkel, dicht verschlungen,
יחפץ זנבו כמו-ארז גידי פחדו ישרגו
18 und seine Knochen sind wie eherne Röhren, und seine Beine sind wie Eisenstäbe.
עצמיו אפיקי נחשה גרמיו כמטיל ברזל
19 Es ist dies Gottes Meisterwerk; sein Schöpfer gab ihm eine Sichel.
הוא ראשית דרכי-אל העשו יגש חרבו
20 Die Berge liefern ihm das Futter; es spottet aller wilden Tiere.
כי-בול הרים ישאו-לו וכל-חית השדה ישחקו-שם
21 Und unter Lotosbüschen lagert's dort in dem Versteck von Rohr und Schilf.
תחת-צאלים ישכב-- בסתר קנה ובצה
22 Und Lotosbüschel überdachen es als Schattenspender; des Baches Weiden halten es umfangen.
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי-נחל
23 Wenn sich ein Strom ergießt, wird ihm nicht bange. Es bleibt getrost, ergösse sich ein Jordan ihm ins Maul.
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי-יגיח ירדן אל-פיהו
24 Kann man's mit seinen Augen bannen? Will man mit Stricken wohl die Nase ihm durchbohren?
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב-אף

< Job 40 >