< Job 4 >

1 Da gab ihm Eliphaz aus Teman also Antwort:
Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
2 "Hat man vor dich zur Prüfung je ein Ding gebracht, worüber du den Mut verloren hättest? Wer konnte je den Worten Einhalt tun?
« Si quelqu'un s'aventure à parler avec toi, seras-tu affligé? Mais qui peut se retenir de parler?
3 Fürwahr, so viele hast du selbst belehrt, so manchen schwachen Arm gestählt.
Voici, vous avez instruit beaucoup de gens, vous avez renforcé les mains faibles.
4 Den Strauchelnden hielt aufrecht deine Rede; die müden Kniee stärktest du.
Tes paroles ont soutenu celui qui tombait, tu as raffermi les genoux faibles.
5 Jetzt kommt's an dich, da wirst du mutlos; wo dich's erfaßt, verzweifelst du.
Mais maintenant, cela t'est arrivé, et tu t'es évanoui. Il vous touche, et vous êtes troublé.
6 War deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und dein unsträflich Leben deine Hoffnung?
Votre piété n'est-elle pas votre confiance? L'intégrité de vos voies n'est-elle pas votre espoir?
7 Bedenke nur: Wer kommt je schuldlos um? Wo gehen Redliche zugrunde?
« Souviens-toi maintenant de celui qui a péri, étant innocent? Ou bien où ont été coupés les montants?
8 Die Unrecht pflügen, Böses säen, die ernten's auch. So weiß ich es.
Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité qui sèment le trouble, récoltent la même chose.
9 Durch Gottes Odem gehen sie zugrunde; durch seinen Zornhauch sterben sie.
Par le souffle de Dieu, ils périssent. Ils sont consumés par le souffle de sa colère.
10 Der Löwen Stimmen selber, das Gebrüll der Leuen, der jungen Löwen Zähne werden ausgetilgt.
Le rugissement du lion, et la voix du lion féroce, les dents des jeunes lions, sont cassées.
11 Der Löwe geht zugrunde aus Beutemangel; der Löwin Junge müssen sich zerstreuen.
Le vieux lion périt par manque de proie. Les petits de la lionne sont dispersés.
12 Zu mir drang ein verstohlen Wort; mein Ohr vernahm davon nur ein Geflüster.
« Or, une chose m'a été rapportée en secret. Mon oreille en a reçu un murmure.
13 Im Wundertraum, bei Nachtgesichten, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt,
Dans les pensées des visions de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes,
14 da fuhr in mich ein Schrecken und ein Zittern, und Angst ließ mein Gebein erbeben.
La peur m'a saisi, et le tremblement, qui a fait trembler tous mes os.
15 Und über meinen Rücken lief es kalt; ein Schauder schüttelt' meinen Leib.
Alors un esprit passa devant ma face. Les poils de ma chair se sont dressés.
16 Das Unbekannte stand vor mir; vor meinem Auge schwebte her ein Schatten. - Ein Säuseln hörte ich und eine Stimme:
Elle était immobile, mais je ne pouvais pas discerner son apparence. Une forme était devant mes yeux. Silence, puis j'ai entendu une voix, disant,
17 'Ist gegen Gott ein Mensch gerecht; vor seinem Schöpfer einer rein?'
« Un homme mortel serait-il plus juste que Dieu? Un homme peut-il être plus pur que son créateur?
18 Er traut dies seinen Dienern selbst nicht zu, und seinen Engeln flößt er Schrecken ein.
Voici, il ne fait pas confiance à ses serviteurs. Il charge ses anges d'erreurs.
19 Nun vollends gar der Lehmhausmensch, der Sterbliche, aus Staub gebaut, noch leichter als die Motten zu zerdrücken!
Combien plus ceux qui habitent des maisons d'argile, dont les fondations sont dans la poussière, qui sont écrasés par la mite!
20 Vom Morgen bis zum Abend werden sie vernichtet; unwiderruflich gehen sie zugrunde.
Entre le matin et le soir, ils sont détruits. Ils périssent à jamais sans que personne ne s'en aperçoive.
21 Ja, wird denn nicht ihr Vorzug ihnen weggenommen? Durch Unvernunft nur sterben sie."
Leur corde de tente n'est-elle pas arrachée en eux? Ils meurent, et cela sans sagesse.

< Job 4 >