< Job 39 >

1 "Vielleicht kennst du der Gemsen Werfen? Acht gibst du auf der Hirschkuh Kreißen?
Steingeiti, veit du når ho kidar? Vaktar du riderne åt hindi?
2 Die Monde zählst du, die sie trächtig gehen? Die Zeit weißt du, da sie gebären?
Tel måna’rne dei gjeng med unge, og kjenner du deira fødetid?
3 Sie krümmen sich und trennen selber ihre Schnüre und machen ihren Nachwuchs frei.
Dei bøygjer seg, fø’r sine ungar, so er det slutt med deira rider.
4 Und ihre Jungen werden stark; im Freien wachsen sie; sie laufen fort und kehren nimmermehr zurück.
På marki kidi veks seg store, spring burt og kjem’kje att til deim.
5 Wer hat den wilden Esel freigelassen? Wer ließ den Wildfang in die Freiheit,
Kven let villasnet renna fritt, tok bandet av det skjerre dyr,
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab, die Salzsteppe zur Wohnung?
som eg gav øydemark til heim, den salte steppa til ein bustad?
7 Er spottet des Getöses in der Stadt; der Treiber Lärmen hört er nicht.
Det lær åt byen med sitt ståk, slepp høyra skjenn frå drivaren.
8 Was auf den Bergen er erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
Det finn seg beite millom fjell, og leitar upp kvart grøne strå.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen? Und nächtigt er an deiner Krippe?
Skal tru villuksen vil deg tena, og natta yver ved di krubba?
10 Kannst du den Wildochsen an einen Zugstrick binden? Wird er, dir folgend, in den Tälern Gründe eggen?
Kann du til fori honom tøyma, horvar han dalar etter deg?
11 Verläßt du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deine Ernte?
Lit du på honom for hans styrke? Og yverlet du han ditt arbeid?
12 Wirst du ihm zutrauen, daß er auch dresche und deine Saaternte heimbringen helfe?
Trur du han til å føra grøda heim og draga henne inn i løda?
13 Des Straußes Flügel schlägt gar übermütig. Wennschon ein Storch nach Schwingen und nach Federn,
Struss-hoa flaksar kåt med vengen, men viser fjør og veng morskjærleik?
14 so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
Nei, ho legg sine egg på jordi, og let so sanden verma deim;
15 Und er vergißt, daß sie ein Fuß zertreten, das Wild der Steppe sie zerdrücken könnte.
ho gløymer at ein fot kann treda og villdyr trakka deim i kras.
16 Und er behandelt seine Jungen hart, als ob sie nicht die seinen wären, ganz sorglos, ob umsonst nicht seine Mühe.
Hardt fer ho åt med sine ungar, som var dei ikkje hennar eigne; for fåfengt stræv ho ikkje ræddast.
17 Denn Gott hat Klugheit ihm versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben,
For Gud let henne gløyma visdom, han ei tiletla henne vit.
18 sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
Men når ho baskar seg i veg, ho lær åt både hest og mann.
19 Verleihst du wohl dem Rosse Heldenkraft, bekleidest seinen Hals mit einer Mähne,
Skal tru um du gjev hesten kraft og klæder halsen hans med mån?
20 bewirkst du, daß es wie ein Rauchfang dampfe? Erschreckend ist sein mächtig Wiehern.
Let du han som grashoppen springa alt med han frøser skræmeleg.
21 Voll Freude springt es in das Tal; voll Kraft stürzt es den Harnischen entgegen.
Glad i si kraft han marki skrapar og fer so fram mot væpna flokk.
22 Des Schreckens lacht's, hat keine Angst und macht nicht kehrt vorm Schwerte.
Han urædd er og lær åt rædsla, for sverdet ei han vender um,
23 Der Köcher klirrt auf ihm, der Speer, der blitzende, die Lanze.
det skranglar pilhus yver honom, det blenkjer spjot til styng og skot.
24 Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
Med ståk og bråk han slukar jordi, ustyrleg når stridsluren gjeng.
25 Bei dem Trompetenklang ruft's: 'Hui!' Von ferne wittert es den Streit, der Fahrer Donnerruf, das Schlachtgeschrei.
Han kneggjar: «Hui!» når luren læt, han verar striden langan leid, med skrik frå hovdingar og herrop!
26 Nach deinem Gutdünken zieht wohl der Habicht fort und breitet nach dem Süden seine Flügel aus?
Flyg hauken upp ved ditt forstand og spilar vengjerne mot sud?
27 Auf dein Geheiß fliegt wohl so hoch der Adler und nistet in der Höhe?
Stig ørnen høgt av di du byd, og byggjer reiret sitt i høgdi?
28 Er wohnt und horstet auf dem Felsen, auf Felsenzacken, auf der hohen Wacht.
Han bur på berg og held seg der, på kvasse tind og høge nut.
29 Von dort erspäht er sich den Fraß; in weite Fernen blicken seine Augen.
Derfrå han spæjar etter mat, hans augo yver viddi skodar.
30 Und seine Brut stürzt sich auf Blut; wo Leichen sind, da ist auch er."
Hans ungar gløypar i seg blod; der det finst lik, der er han og.»

< Job 39 >