< Job 39 >

1 "Vielleicht kennst du der Gemsen Werfen? Acht gibst du auf der Hirschkuh Kreißen?
なんぢ岩間の山羊が子を產む時をしるや また麀鹿の產に臨むを見しや
2 Die Monde zählst du, die sie trächtig gehen? Die Zeit weißt du, da sie gebären?
なんぢ是等の在胎の月を數へうるや また是等が產む時を知るや
3 Sie krümmen sich und trennen selber ihre Schnüre und machen ihren Nachwuchs frei.
これらは身を鞠めて子を產みその痛苦を出す
4 Und ihre Jungen werden stark; im Freien wachsen sie; sie laufen fort und kehren nimmermehr zurück.
またその子は強くなりて野に育ち 出ゆきて再たびその親にかへらず
5 Wer hat den wilden Esel freigelassen? Wer ließ den Wildfang in die Freiheit,
誰が野驢馬を放ちて自由にせしや 誰が野驢馬の繋繩を解しや
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab, die Salzsteppe zur Wohnung?
われ野をその家となし 荒野をその住所となせり
7 Er spottet des Getöses in der Stadt; der Treiber Lärmen hört er nicht.
是は邑の喧閙を賤しめ 馭者の號呼を聽いれず
8 Was auf den Bergen er erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
山を走まはりて草を食ひ 各種の靑き物を尋ぬ
9 Wird dir der Wildochs willig dienen? Und nächtigt er an deiner Krippe?
兕肯て汝に事へ なんぢの飼草槽の傍にとどまらんや
10 Kannst du den Wildochsen an einen Zugstrick binden? Wird er, dir folgend, in den Tälern Gründe eggen?
なんぢ兕に綱附て阡陌をあるかせ得んや 是あに汝にしたがひて谷に馬鈀を牽んや
11 Verläßt du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deine Ernte?
その力おほいなればとて汝これに恃まんや またなんぢの工事をこれに任せんや
12 Wirst du ihm zutrauen, daß er auch dresche und deine Saaternte heimbringen helfe?
なんぢこれにたよりて己が穀物を運びかへらせ之を打禾塲にあつめしめんや
13 Des Straußes Flügel schlägt gar übermütig. Wennschon ein Storch nach Schwingen und nach Federn,
駝鳥は歡然にその翼を皷ふ 然どもその羽と毛とはあに鶴にしかんや
14 so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
是はその卵を土の中に棄おき これを砂の中にて暖たまらしめ
15 Und er vergißt, daß sie ein Fuß zertreten, das Wild der Steppe sie zerdrücken könnte.
足にてその潰さるべきと 野の獸のこれを踐むべきとを思はず
16 Und er behandelt seine Jungen hart, als ob sie nicht die seinen wären, ganz sorglos, ob umsonst nicht seine Mühe.
これはその子に情なくして宛然おのれの子ならざるが如くし その劬勞の空しくなるも繋念ところ無し
17 Denn Gott hat Klugheit ihm versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben,
是は神これに智慧を授けず穎悟を與へざるが故なり
18 sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
その身をおこして走るにおいては馬をもその騎手をも嘲けるべし
19 Verleihst du wohl dem Rosse Heldenkraft, bekleidest seinen Hals mit einer Mähne,
なんぢ馬に力を與へしや その頸に勇ましき鬣を粧ひしや
20 bewirkst du, daß es wie ein Rauchfang dampfe? Erschreckend ist sein mächtig Wiehern.
なんぢ之を蝗蟲のごとく飛しむるや その嘶なく聲の響は畏るべし
21 Voll Freude springt es in das Tal; voll Kraft stürzt es den Harnischen entgegen.
谷を踋爬て力に誇り 自ら進みて兵士に向ふ
22 Des Schreckens lacht's, hat keine Angst und macht nicht kehrt vorm Schwerte.
懼るることを笑ひて驚ろくところ無く 劍にむかふとも退ぞかず
23 Der Köcher klirrt auf ihm, der Speer, der blitzende, die Lanze.
矢筒その上に鳴り 鎗に矛あひきらめく
24 Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
猛りつ狂ひつ地を一呑にし 喇叭の聲鳴わたるも立どまる事なし
25 Bei dem Trompetenklang ruft's: 'Hui!' Von ferne wittert es den Streit, der Fahrer Donnerruf, das Schlachtgeschrei.
喇叭の鳴ごとにハーハーと言ひ遠方より戰鬪を嗅つけ 將帥の大聲および吶喊聲を聞しる
26 Nach deinem Gutdünken zieht wohl der Habicht fort und breitet nach dem Süden seine Flügel aus?
鷹の飛かけり その羽翼を舒て南に向ふは豈なんぢの智慧によるならんや
27 Auf dein Geheiß fliegt wohl so hoch der Adler und nistet in der Höhe?
鷲の翔のぼり 高き處に巣を營なむは豈なんぢの命令に依んや
28 Er wohnt und horstet auf dem Felsen, auf Felsenzacken, auf der hohen Wacht.
これは岩の上に住所を構へ 岩の尖所または峻險き所に居り
29 Von dort erspäht er sich den Fraß; in weite Fernen blicken seine Augen.
其處よりして攫むべき物をうかがふ その目のおよぶところ遠し
30 Und seine Brut stürzt sich auf Blut; wo Leichen sind, da ist auch er."
その子等もまた血を吸ふ 凡そ殺されし者のあるところには是そこに在り

< Job 39 >