< Job 39 >

1 "Vielleicht kennst du der Gemsen Werfen? Acht gibst du auf der Hirschkuh Kreißen?
Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
2 Die Monde zählst du, die sie trächtig gehen? Die Zeit weißt du, da sie gebären?
As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
3 Sie krümmen sich und trennen selber ihre Schnüre und machen ihren Nachwuchs frei.
Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
4 Und ihre Jungen werden stark; im Freien wachsen sie; sie laufen fort und kehren nimmermehr zurück.
Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
5 Wer hat den wilden Esel freigelassen? Wer ließ den Wildfang in die Freiheit,
Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab, die Salzsteppe zur Wohnung?
Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
7 Er spottet des Getöses in der Stadt; der Treiber Lärmen hört er nicht.
Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
8 Was auf den Bergen er erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen? Und nächtigt er an deiner Krippe?
Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Kannst du den Wildochsen an einen Zugstrick binden? Wird er, dir folgend, in den Tälern Gründe eggen?
Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
11 Verläßt du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deine Ernte?
Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
12 Wirst du ihm zutrauen, daß er auch dresche und deine Saaternte heimbringen helfe?
Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
13 Des Straußes Flügel schlägt gar übermütig. Wennschon ein Storch nach Schwingen und nach Federn,
L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
14 so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
15 Und er vergißt, daß sie ein Fuß zertreten, das Wild der Steppe sie zerdrücken könnte.
Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
16 Und er behandelt seine Jungen hart, als ob sie nicht die seinen wären, ganz sorglos, ob umsonst nicht seine Mühe.
Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
17 Denn Gott hat Klugheit ihm versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben,
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 Verleihst du wohl dem Rosse Heldenkraft, bekleidest seinen Hals mit einer Mähne,
Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
20 bewirkst du, daß es wie ein Rauchfang dampfe? Erschreckend ist sein mächtig Wiehern.
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
21 Voll Freude springt es in das Tal; voll Kraft stürzt es den Harnischen entgegen.
Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
22 Des Schreckens lacht's, hat keine Angst und macht nicht kehrt vorm Schwerte.
Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
23 Der Köcher klirrt auf ihm, der Speer, der blitzende, die Lanze.
Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
24 Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
25 Bei dem Trompetenklang ruft's: 'Hui!' Von ferne wittert es den Streit, der Fahrer Donnerruf, das Schlachtgeschrei.
Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
26 Nach deinem Gutdünken zieht wohl der Habicht fort und breitet nach dem Süden seine Flügel aus?
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 Auf dein Geheiß fliegt wohl so hoch der Adler und nistet in der Höhe?
Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
28 Er wohnt und horstet auf dem Felsen, auf Felsenzacken, auf der hohen Wacht.
Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
29 Von dort erspäht er sich den Fraß; in weite Fernen blicken seine Augen.
De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
30 Und seine Brut stürzt sich auf Blut; wo Leichen sind, da ist auch er."
Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.

< Job 39 >