< Job 39 >

1 "Vielleicht kennst du der Gemsen Werfen? Acht gibst du auf der Hirschkuh Kreißen?
“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2 Die Monde zählst du, die sie trächtig gehen? Die Zeit weißt du, da sie gebären?
Can you count the months that they fulfil? Or do you know the time when they give birth?
3 Sie krümmen sich und trennen selber ihre Schnüre und machen ihren Nachwuchs frei.
They bow themselves. They bear their young. They end their labour pains.
4 Und ihre Jungen werden stark; im Freien wachsen sie; sie laufen fort und kehren nimmermehr zurück.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
5 Wer hat den wilden Esel freigelassen? Wer ließ den Wildfang in die Freiheit,
“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab, die Salzsteppe zur Wohnung?
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7 Er spottet des Getöses in der Stadt; der Treiber Lärmen hört er nicht.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8 Was auf den Bergen er erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen? Und nächtigt er an deiner Krippe?
“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10 Kannst du den Wildochsen an einen Zugstrick binden? Wird er, dir folgend, in den Tälern Gründe eggen?
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11 Verläßt du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deine Ernte?
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labour?
12 Wirst du ihm zutrauen, daß er auch dresche und deine Saaternte heimbringen helfe?
Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
13 Des Straußes Flügel schlägt gar übermütig. Wennschon ein Storch nach Schwingen und nach Federn,
“The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
14 so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15 Und er vergißt, daß sie ein Fuß zertreten, das Wild der Steppe sie zerdrücken könnte.
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 Und er behandelt seine Jungen hart, als ob sie nicht die seinen wären, ganz sorglos, ob umsonst nicht seine Mühe.
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labour is in vain, she is without fear,
17 Denn Gott hat Klugheit ihm versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben,
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 Verleihst du wohl dem Rosse Heldenkraft, bekleidest seinen Hals mit einer Mähne,
“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20 bewirkst du, daß es wie ein Rauchfang dampfe? Erschreckend ist sein mächtig Wiehern.
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 Voll Freude springt es in das Tal; voll Kraft stürzt es den Harnischen entgegen.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 Des Schreckens lacht's, hat keine Angst und macht nicht kehrt vorm Schwerte.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23 Der Köcher klirrt auf ihm, der Speer, der blitzende, die Lanze.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the shofar.
25 Bei dem Trompetenklang ruft's: 'Hui!' Von ferne wittert es den Streit, der Fahrer Donnerruf, das Schlachtgeschrei.
As often as the shofar sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Nach deinem Gutdünken zieht wohl der Habicht fort und breitet nach dem Süden seine Flügel aus?
“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings towards the south?
27 Auf dein Geheiß fliegt wohl so hoch der Adler und nistet in der Höhe?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28 Er wohnt und horstet auf dem Felsen, auf Felsenzacken, auf der hohen Wacht.
On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
29 Von dort erspäht er sich den Fraß; in weite Fernen blicken seine Augen.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30 Und seine Brut stürzt sich auf Blut; wo Leichen sind, da ist auch er."
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”

< Job 39 >